Monoteist Meali
Ey cin ve ins toplulukları![1] Eğer göklerin ve yerin ötesine geçmeye güç yettirebilirseniz,[2] haydi geçin. Ancak aşma yetkisi verilmeden geçemezsiniz.
Dipnotlar
[1]
Ey bütün insanlık; yerli yabancı, tanıdık tanımadık kim varsa, ey herkes!
[2]
Bizden kurtulabileceğinizi sanıyorsanız, haydi kurtulun!
يَـٰمَعْشَرَ
ٱلْجِنِّ
وَٱلْإِنسِ
إِنِ
ٱسْتَطَعْتُمْ
أَن
تَنفُذُوا۟
مِنْ
أَقْطَارِ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضِ
فَٱنفُذُوا۟ ۚ
لَا
تَنفُذُونَ
إِلَّا
بِسُلْطَـٰنٍۢ
Ya ma'şerel cinni vel insi inisteta'tum en tenfuzu min aktaris semavati vel ardı fenfuz, la tenfuzune illa bi sultan.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya mea'şera | topluluğu | عشر |
| 2 | l-cinni | cinler | جنن |
| 3 | vel'insi | ve insanlar | انس |
| 4 | ini | eğer | - |
| 5 | stetaa'tum | gücünüz yeterse | طوع |
| 6 | en | - | |
| 7 | tenfuzu | geçip gitmeğe | نفذ |
| 8 | min | -ndan | - |
| 9 | ektari | bucakları- | قتر |
| 10 | s-semavati | göklerin | سمو |
| 11 | vel'erdi | ve yerin | ارض |
| 12 | fenfuzu | geçin gidin | نفذ |
| 13 | la | - | |
| 14 | tenfuzune | geçemezsiniz | نفذ |
| 15 | illa | ancak (geçebilirsiniz) | - |
| 16 | bisultanin | kudretle | سلط |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin etrafından kaçma imkanınız varsa kaçınız. Ama büyük bir güce sahip olmadan kaçamazsınız. Şimdi, Rabbinizin her yerde var olduğunu nasıl inkar edebilirsiniz?
Mehmet Okuyan
Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarından geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin! (Allah'ın ikram edeceği) büyük bir güç olmadan geçip gidemezsiniz.[1]
Edip Yüksel
Ey insanlar ve cinler topluluğu, göklerin ve yerin çaplarını aşmaya gücünüz yetiyorsa, aşıp geçin. Bir yetkiye sahip olmadan geçemezsiniz.
Süleymaniye Vakfı
Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin çaplarından[1] geçip gidebilirseniz geçin gidin. Ama elinizde bir güç olmadan geçip gidemezsiniz.
Ali Rıza Safa
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yeryüzünün çaplarını aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa, haydi geçin! Üstün bir güç olmadan geçemezsiniz![481]
Mustafa İslamoğlu
Siz ey görünmez ve görünür varlık (çifti)! Eğer göklerin ve yerin sınırlarını geçebiliyorsanız, durmayın haydi geçin! Bunu, (O'nun bahşettiği) çok özel bir güç sayesinde yapabilirsiniz ancak:
Yaşar Nuri Öztürk
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin bucaklarından/köşelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse, hadi geçin gidin. Bilgi ve güç dışında bir şeyle geçip gidemezsiniz!
Ali Bulaç
Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşamazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin çevresinden aşıp geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin, (ama) bir güce sahip olmadan geçemezsiniz;
Muhammed Esed
Siz ey görünmez varlıklar(ın) ve insanlar(ın şerlileriy)le bir arada yaşayanlar! Eğer göklerin ve yerin ötelerine geçebileceğinizi (düşünüyorsanız), haydi geçin! (Ama) onların ötesine geçemezsiniz, (Allah'tan) bir yardım olmazsa!
Diyanet İşleri
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin uçlarından bucaklarından geçip gitmeye gücünüz yeterse geçip gidin. Büyük bir güç olmadıkça geçip gidemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey cinn-ü insin ma'şeri! Gücünüz yeterse geçin gidin aktarı Arz-u Semadan, geçemezsiniz olmazsa ferman
Süleyman Ateş
Ey cinler ve insanlar topluluğu, göklerin ve yerin bucaklarından geçip gitmeğe gücünüz yeterse geçin gidin. Ancak kudretle geçebilirsiniz.
Gültekin Onan
Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşamazsınız.
Hasan Basri Çantay
Ey cin ve insan cemaat (ler) i, göklerin ve yerin bucaklarından geç (ib de ilahi kazaadan selamete er) miye gücünüz, yetiyorsa —ki (Allahın bahşedeceği) bir kudretle olmadıkça asla geçemezsiniz— haydi geçin (kurtulun)!
İbni Kesir
Ey cinnler ve insanlar topluluğu; göklerin ve yerin çevresinden geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin. Ama üstün bir güç olmadan geçemezsiniz.
Şaban Piriş
-Ey cin ve insan toplumu, eğer göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yeterse haydi aşın! Fakat gücünüz olmadıkça aşamazsınız.
Ahmed Hulusi
Ey cin ve ins topluluğu! Semalar ve arzın aktarından (bedenlerinizin çekim gücünden) çıkıp gitmeye gücünüz yeterse, hadi çıkın gidin (bedensiz yaşayın)! Kudretiniz olmadıkça (kudret sıfatı sizde açığa çıkmadıkça) geçip gidemezsiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey insanlar ve cinler topluluğu, göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yetiyorsa, aşıp geçin. Bir yetkiye sahip olmadan geçemezsiniz.
Erhan Aktaş
Ey cin ve ins toplulukları![1] Eğer göklerin ve yerin ötesine geçmeye güç yettirebilirseniz,[2] haydi geçin. Ancak aşma yetkisi verilmeden geçemezsiniz.
Progressive Muslims
O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the Earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority.
Sam Gerrans
O congregation of domini and servi: if you are able to penetrate the regions of the heavens and the earth, then penetrate! You will not penetrate save by authority:
Aisha Bewley
Company of jinn and men, if you are able to pierce through the confines of the heavens and earth, pierce through them. You will not pierce through except with a clear authority.
Rashad Khalifa
O you jinns and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the earth, go ahead and penetrate. You cannot penetrate without authorization.
Edip-Layth
O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority.
Monoteist Meali
Ey cin ve ins toplulukları![1] Eğer göklerin ve yerin ötesine geçmeye güç yettirebilirseniz,[2] haydi geçin. Ancak aşma yetkisi verilmeden geçemezsiniz.
Dipnotlar
[1] Ey bütün insanlık; yerli yabancı, tanıdık tanımadık kim varsa, ey herkes!
[2] Bizden kurtulabileceğinizi sanıyorsanız, haydi kurtulun!
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya mea'şera | topluluğu | عشر |
| 2 | l-cinni | cinler | جنن |
| 3 | vel'insi | ve insanlar | انس |
| 4 | ini | eğer | - |
| 5 | stetaa'tum | gücünüz yeterse | طوع |
| 6 | en | - | |
| 7 | tenfuzu | geçip gitmeğe | نفذ |
| 8 | min | -ndan | - |
| 9 | ektari | bucakları- | قتر |
| 10 | s-semavati | göklerin | سمو |
| 11 | vel'erdi | ve yerin | ارض |
| 12 | fenfuzu | geçin gidin | نفذ |
| 13 | la | - | |
| 14 | tenfuzune | geçemezsiniz | نفذ |
| 15 | illa | ancak (geçebilirsiniz) | - |
| 16 | bisultanin | kudretle | سلط |
Bayraktar Bayraklı
- Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin etrafından kaçma imkanınız varsa kaçınız. Ama büyük bir güce sahip olmadan kaçamazsınız. Şimdi, Rabbinizin her yerde var olduğunu nasıl inkar edebilirsiniz?
Mehmet Okuyan
Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarından geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin! (Allah'ın ikram edeceği) büyük bir güç olmadan geçip gidemezsiniz.[1]
Edip Yüksel
Ey insanlar ve cinler topluluğu, göklerin ve yerin çaplarını aşmaya gücünüz yetiyorsa, aşıp geçin. Bir yetkiye sahip olmadan geçemezsiniz.
Süleymaniye Vakfı
Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin çaplarından[1] geçip gidebilirseniz geçin gidin. Ama elinizde bir güç olmadan geçip gidemezsiniz.
Ali Rıza Safa
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yeryüzünün çaplarını aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa, haydi geçin! Üstün bir güç olmadan geçemezsiniz![481]
Mustafa İslamoğlu
Siz ey görünmez ve görünür varlık (çifti)! Eğer göklerin ve yerin sınırlarını geçebiliyorsanız, durmayın haydi geçin! Bunu, (O'nun bahşettiği) çok özel bir güç sayesinde yapabilirsiniz ancak:
Yaşar Nuri Öztürk
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin bucaklarından/köşelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse, hadi geçin gidin. Bilgi ve güç dışında bir şeyle geçip gidemezsiniz!
Ali Bulaç
Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşamazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin çevresinden aşıp geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin, (ama) bir güce sahip olmadan geçemezsiniz;
Muhammed Esed
Siz ey görünmez varlıklar(ın) ve insanlar(ın şerlileriy)le bir arada yaşayanlar! Eğer göklerin ve yerin ötelerine geçebileceğinizi (düşünüyorsanız), haydi geçin! (Ama) onların ötesine geçemezsiniz, (Allah'tan) bir yardım olmazsa!
Diyanet İşleri
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin uçlarından bucaklarından geçip gitmeye gücünüz yeterse geçip gidin. Büyük bir güç olmadıkça geçip gidemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey cinn-ü insin ma'şeri! Gücünüz yeterse geçin gidin aktarı Arz-u Semadan, geçemezsiniz olmazsa ferman
Süleyman Ateş
Ey cinler ve insanlar topluluğu, göklerin ve yerin bucaklarından geçip gitmeğe gücünüz yeterse geçin gidin. Ancak kudretle geçebilirsiniz.
Gültekin Onan
Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşamazsınız.
Hasan Basri Çantay
Ey cin ve insan cemaat (ler) i, göklerin ve yerin bucaklarından geç (ib de ilahi kazaadan selamete er) miye gücünüz, yetiyorsa —ki (Allahın bahşedeceği) bir kudretle olmadıkça asla geçemezsiniz— haydi geçin (kurtulun)!
İbni Kesir
Ey cinnler ve insanlar topluluğu; göklerin ve yerin çevresinden geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin. Ama üstün bir güç olmadan geçemezsiniz.
Şaban Piriş
-Ey cin ve insan toplumu, eğer göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yeterse haydi aşın! Fakat gücünüz olmadıkça aşamazsınız.
Ahmed Hulusi
Ey cin ve ins topluluğu! Semalar ve arzın aktarından (bedenlerinizin çekim gücünden) çıkıp gitmeye gücünüz yeterse, hadi çıkın gidin (bedensiz yaşayın)! Kudretiniz olmadıkça (kudret sıfatı sizde açığa çıkmadıkça) geçip gidemezsiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey insanlar ve cinler topluluğu, göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yetiyorsa, aşıp geçin. Bir yetkiye sahip olmadan geçemezsiniz.
Erhan Aktaş
Ey cin ve ins toplulukları![1] Eğer göklerin ve yerin ötesine geçmeye güç yettirebilirseniz,[2] haydi geçin. Ancak aşma yetkisi verilmeden geçemezsiniz.
Progressive Muslims
O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the Earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority.
Sam Gerrans
O congregation of domini and servi: if you are able to penetrate the regions of the heavens and the earth, then penetrate! You will not penetrate save by authority:
Aisha Bewley
Company of jinn and men, if you are able to pierce through the confines of the heavens and earth, pierce through them. You will not pierce through except with a clear authority.
Rashad Khalifa
O you jinns and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the earth, go ahead and penetrate. You cannot penetrate without authorization.
Edip-Layth
O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.