Monoteist Meali
Göklerde ve yerde olanlar, O'ndan isterler. O, her gün bir şan işindedir[1].
Dipnotlar
[1]
Her an, sürekli, bir oluş, sürekli yaratma işindedir.
Yes' eluhu men fis semavati vel ard, kulle yevmin huve fi şe'nin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerdeki herkes O'ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir.[1]
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde olanlar (ihtiyaçlarını) ondan isterler[1]. O, her gün her şeyle ilgilenmektedir[2].
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'ndan ister. O, her gün yeni bir oluşum üzerindedir.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na muhtaçtır; her an O, hayata ve varlığa dair her işe müdahildir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde olanlar O'ndan dilenirler. O, her gün yeni bir tecellidedir;
Muhammed Esed
Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O'ndan isterler. O, her an yeni bir ilahi tasarruftadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan dilenir göklerde hem yerde olan "kulle yevmin huve fi şe'n"
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O; her gün bir şe'n üzeredir.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Ahmed Hulusi
Semalarda ve arzda ne varsa O'ndan talep eder; "HU" her "AN" yeni iştedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olanlar, O'ndan isterler. O, her gün bir şan işindedir[1].
Progressive Muslims
Those in the heavens and Earth ask Him, everyday He is in some matter.
Sam Gerrans
There asks of Him whoso is in the heavens and the earth; every day is He involved:
Aisha Bewley
Everyone in the heavens and earth requests His aid. Every day He is engaged in some affair.
Rashad Khalifa
Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control.
Edip-Layth
Those in the heavens and earth ask Him, everyday He is in some matter.
Monoteist Meali
Göklerde ve yerde olanlar, O'ndan isterler. O, her gün bir şan işindedir[1].
Dipnotlar
[1] Her an, sürekli, bir oluş, sürekli yaratma işindedir.
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerdeki herkes O'ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir.[1]
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde olanlar (ihtiyaçlarını) ondan isterler[1]. O, her gün her şeyle ilgilenmektedir[2].
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'ndan ister. O, her gün yeni bir oluşum üzerindedir.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na muhtaçtır; her an O, hayata ve varlığa dair her işe müdahildir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde olanlar O'ndan dilenirler. O, her gün yeni bir tecellidedir;
Muhammed Esed
Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O'ndan isterler. O, her an yeni bir ilahi tasarruftadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan dilenir göklerde hem yerde olan "kulle yevmin huve fi şe'n"
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O; her gün bir şe'n üzeredir.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Ahmed Hulusi
Semalarda ve arzda ne varsa O'ndan talep eder; "HU" her "AN" yeni iştedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olanlar, O'ndan isterler. O, her gün bir şan işindedir[1].
Progressive Muslims
Those in the heavens and Earth ask Him, everyday He is in some matter.
Sam Gerrans
There asks of Him whoso is in the heavens and the earth; every day is He involved:
Aisha Bewley
Everyone in the heavens and earth requests His aid. Every day He is engaged in some affair.
Rashad Khalifa
Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control.
Edip-Layth
Those in the heavens and earth ask Him, everyday He is in some matter.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.