Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onları neler kapladı neler!
Mehmet Okuyan
Böylece kuşatan şey (felaket) onları da kuşatmıştı.
Edip Yüksel
Onları örten örttü.
Süleymaniye Vakfı
Sonra orayı kaplayan şeyin (volkanik küllerin) kapladığı[1] (Musa'nın ve İbrahim'in sayfalarındaki bu bilgiler ona haber verilmedi mi[2]!)
Ali Rıza Safa
Böylece, ona, sardırdığını sardırdı.[467]
Mustafa İslamoğlu
Derken, kuşatan o şey onları (tarihe) gömdü.
Yaşar Nuri Öztürk
Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.
Ali Bulaç
Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sardırttı da onlara o sardırdığını.
Muhammed Esed
ve sonra ebediyyen görünmez hale getirdiği (gibi).
Diyanet İşleri
(53-54) O, "Mu'tefike"yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sardırttı da onlara o sardırdığını
Süleyman Ateş
Onların üstüne neler çöktü, neler!
Gültekin Onan
Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.
Hasan Basri Çantay
Onlara giydirdiğini giydirdi!
İbni Kesir
Onlara giydirdiğini giydirdi.
Şaban Piriş
Onlara şiddetli bir azap bürüdü.
Ahmed Hulusi
Böylece bürüdü onları, bürüdükleriyle (suçlarının karşılığı olarak)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları örten örttü.
Erhan Aktaş
Artık onu kaplayan şey kapladı.
Progressive Muslims
Consequently, they utterly vanished.
Sam Gerrans
And covered them with what He covered.
Aisha Bewley
so that what enveloped it enveloped it.
Rashad Khalifa
Consequently, they utterly vanished.
Edip-Layth
Consequently, they utterly vanished.
Monoteist Meali
Artık onu kaplayan şey kapladı.
Bayraktar Bayraklı
Onları neler kapladı neler!
Mehmet Okuyan
Böylece kuşatan şey (felaket) onları da kuşatmıştı.
Edip Yüksel
Onları örten örttü.
Süleymaniye Vakfı
Sonra orayı kaplayan şeyin (volkanik küllerin) kapladığı[1] (Musa'nın ve İbrahim'in sayfalarındaki bu bilgiler ona haber verilmedi mi[2]!)
Ali Rıza Safa
Böylece, ona, sardırdığını sardırdı.[467]
Mustafa İslamoğlu
Derken, kuşatan o şey onları (tarihe) gömdü.
Yaşar Nuri Öztürk
Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.
Ali Bulaç
Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sardırttı da onlara o sardırdığını.
Muhammed Esed
ve sonra ebediyyen görünmez hale getirdiği (gibi).
Diyanet İşleri
(53-54) O, "Mu'tefike"yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sardırttı da onlara o sardırdığını
Süleyman Ateş
Onların üstüne neler çöktü, neler!
Gültekin Onan
Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.
Hasan Basri Çantay
Onlara giydirdiğini giydirdi!
İbni Kesir
Onlara giydirdiğini giydirdi.
Şaban Piriş
Onlara şiddetli bir azap bürüdü.
Ahmed Hulusi
Böylece bürüdü onları, bürüdükleriyle (suçlarının karşılığı olarak)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları örten örttü.
Erhan Aktaş
Artık onu kaplayan şey kapladı.
Progressive Muslims
Consequently, they utterly vanished.
Sam Gerrans
And covered them with what He covered.
Aisha Bewley
so that what enveloped it enveloped it.
Rashad Khalifa
Consequently, they utterly vanished.
Edip-Layth
Consequently, they utterly vanished.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.