Monoteist Meali
İyi bilin ki; Allah, Cezası Çok Şiddetli Olan'dır ve kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
I'lemu ennellahe şedidul ikabi ve ennellahe gafurun rahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İyi biliniz ki, Allah'ın cezası çetindir. Allah affedicidir; merhamet edicidir.
Mehmet Okuyan
Bilin ki Allah'ın cezalandırması şiddetlidir; (ayrıca) Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Bilin ki ALLAH'ın cezası çetindir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Bilin ki Allah, suçla ceza arasında sıkı bağ kurar. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır
Ali Rıza Safa
İyi bilin ki, kuşkusuz, Allah'ın cezası çok yamandır. Ve Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
İyi bilin ki Allah cezalandırmada pek şedittir; yine unutmayın ki, Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bilin ki Allah, azap ettiğinde çok şiddetli eder. Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Ali Bulaç
Bilin ki, Allah gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biliniz ki Allah, hem azabı çok şiddetli, hem de bağışlayan ve merhamet edendir.
Muhammed Esed
Bilin ki Allah cezalandırmada çetindir; ve Allah çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Bilin ki, Allah'ın cezası çetindir ve Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ma'lumunuz olsun ki hakıkaten şedidül'ıkabdır Allah, hem de hakıkaten gafur-ü rahimdir Allah
Süleyman Ateş
İyi bilin ki Allah'ın cezası çetindir ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Bilin ki, Tanrı gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Bilin ki Allah, muhakkak cezası pek çetindir. (Bununla beraber) Allah hakıykaten çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir de.
İbni Kesir
Bilin ki; Allah, gerçekten azabı pek çetin olandır. Ve Allah; gerçekten Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Biliniz ki Allah, cezası şiddetli olandır; Allah, bağışlayıp, acıyandır.
Ahmed Hulusi
Bilin ki Muhakkak ki Allah, Şediyd ül 'Ikab'dır (şiddetle kötülüğün sonucunu yaşatandır); ve dahi Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bilin ki ALLAH'ın cezası çetindir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Erhan Aktaş
İyi bilin ki; Allah, Cezası Çok Şiddetli Olan'dır ve kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
Know that God is powerful in retribution, and that God is Forgiving, Merciful.
Sam Gerrans
Know that God is severe in retribution, and that God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
Know that Allah is fierce in retribution and that Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
Know that GOD is strict in enforcing retribution, and that GOD is Forgiving, Most Merciful.
Edip-Layth
Know that God is powerful in retribution, and that God is Forgiving, Compassionate.
Monoteist Meali
İyi bilin ki; Allah, Cezası Çok Şiddetli Olan'dır ve kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Bayraktar Bayraklı
İyi biliniz ki, Allah'ın cezası çetindir. Allah affedicidir; merhamet edicidir.
Mehmet Okuyan
Bilin ki Allah'ın cezalandırması şiddetlidir; (ayrıca) Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Bilin ki ALLAH'ın cezası çetindir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Bilin ki Allah, suçla ceza arasında sıkı bağ kurar. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır
Ali Rıza Safa
İyi bilin ki, kuşkusuz, Allah'ın cezası çok yamandır. Ve Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
İyi bilin ki Allah cezalandırmada pek şedittir; yine unutmayın ki, Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bilin ki Allah, azap ettiğinde çok şiddetli eder. Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Ali Bulaç
Bilin ki, Allah gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biliniz ki Allah, hem azabı çok şiddetli, hem de bağışlayan ve merhamet edendir.
Muhammed Esed
Bilin ki Allah cezalandırmada çetindir; ve Allah çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Bilin ki, Allah'ın cezası çetindir ve Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ma'lumunuz olsun ki hakıkaten şedidül'ıkabdır Allah, hem de hakıkaten gafur-ü rahimdir Allah
Süleyman Ateş
İyi bilin ki Allah'ın cezası çetindir ve Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Bilin ki, Tanrı gerçekten cezası pek şiddetli olandır. Ve Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Bilin ki Allah, muhakkak cezası pek çetindir. (Bununla beraber) Allah hakıykaten çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir de.
İbni Kesir
Bilin ki; Allah, gerçekten azabı pek çetin olandır. Ve Allah; gerçekten Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Biliniz ki Allah, cezası şiddetli olandır; Allah, bağışlayıp, acıyandır.
Ahmed Hulusi
Bilin ki Muhakkak ki Allah, Şediyd ül 'Ikab'dır (şiddetle kötülüğün sonucunu yaşatandır); ve dahi Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bilin ki ALLAH'ın cezası çetindir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Erhan Aktaş
İyi bilin ki; Allah, Cezası Çok Şiddetli Olan'dır ve kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
Know that God is powerful in retribution, and that God is Forgiving, Merciful.
Sam Gerrans
Know that God is severe in retribution, and that God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
Know that Allah is fierce in retribution and that Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
Know that GOD is strict in enforcing retribution, and that GOD is Forgiving, Most Merciful.
Edip-Layth
Know that God is powerful in retribution, and that God is Forgiving, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.