5. Mâide suresi, 91. ayet

İnnema yuriduş şeytanu en yukia beynekumul adavete vel bagdae fil hamri vel meysiri ve yasuddekum an zikrillahi ve anis salah, fe hel entum muntehun.
Monoteist Meali
Şeytan, hamr ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah'ın öğütlerini dinlemekten ve salattan[1] uzaklaştırmak ister. O halde bunlardan vazgeçmeyecek misiniz?
Dipnotlar
[1] Namaz kılmaktan.
# Kelime Anlam Kök
1 innema şüphesiz -
2 yuridu istiyor رود
3 ş-şeytanu şeytan شطن
4 en -
5 yukia sokmak وقع
6 beynekumu aranıza بين
7 l-adavete düşmanlık عدو
8 velbegda'e ve kin بغض
9 fi -
10 l-hamri şarap ile خمر
11 velmeysiri ve kumar ile يسر
12 ve yesuddekum ve sizi alakoymak صدد
13 an -tan -
14 zikri anmak- ذكر
15 llahi Allah'ı -
16 ve ani -
17 s-salati ve salattan صلو
18 fehel artık değil mi? -
19 entum siz -
20 muntehune vazgeçtiniz نهي
Bayraktar Bayraklı
Şeytan, alkol ve kumar ile, aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak istiyor. Artık bunlardan vazgeçecek misiniz?
Mehmet Okuyan
Şeytan, içki ve kumar yoluyla aranıza yalnızca düşmanlık ve kin sokmak, (dahası), sizi Allah'ı hatırlamaktan ve salâttan (ibadetten) alıkoymak ister. (Artık bunlardan) vazgeçtiniz değil mi?
Edip Yüksel
Sapkın, sarhoş edicilerle, kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi ALLAH'ı anmaktan, salattan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
Süleymaniye Vakfı
Şeytanın isteği, içki - uyuşturucu ve kumar çeşitleriyle aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi Allah'ın emirlerini hatırlamaktan[1] ve namazdan alıkoymaktır[2]. Artık vazgeçersiniz, değil mi?
Ali Rıza Safa
Aslında, şeytan, şarapla ve kumarla aranıza düşmanlık ve nefret sokmak, Allah'ın Öğretisinden ve namazdan sizi alıkoymak ister. Artık, son veriyorsunuz değil mi?
Mustafa İslamoğlu
Şeytan sarhoşluk veren şeyler ve şans oyunlarıyla sizin aranıza düşmanlık ve kin tohumları saçmaktan, Allah'ı anmak ve namazdan alıkoymaktan başka bir şey istemez: öyleyse siz, hala vazgeçmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
Şeytan; uyuşturucu ve kumara sokularak aranıza düşmanlık ve şiddetli nefret yerleştirip sizi Allah'ı anmaktan, namazdan geri çevirmek ister. Artık son veriyorsunuz değil mi?
Ali Bulaç
Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi, Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şeytan, içki ve kumarla sadece aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazı kılmaktan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
Muhammed Esed
Şeytan, sarhoşluk verici şeyler ve şans oyunları ile sadece aranıza düşmanlık ve nefret sokmaya ve sizi Allahı anmaktan ve namazdan alıkoymaya çalışır. O halde, (artık) vazgeçmeyecek misiniz?
Diyanet İşleri
Şeytan, içki ve kumarla, ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
İçki ile kumarda Şeytan sırf aranıza adavet ve kin düşürmeyi ve Sizi Allahı anmaktan ve namaz kılmaktan alıkoymayı ister, artık vaz geçiyorsunuz değil mi?
Süleyman Ateş
Şeytan, şarap ve kumar ile aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alakoymak istiyor. Artık (bunlardan) vazgeçecek misiniz?
Gültekin Onan
Gerçekten şeytan, içki ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi Tanrı'yı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçtiniz değil mi?
Hasan Basri Çantay
Şeytan, içkide ve kumarda ancak aranıza düşmanlık ve kin düşürmek, sizi Allahı anmakdan ve namazdan alıkoymak ister. Artık siz (hepiniz) vaz geçdiniz değil mi?
İbni Kesir
Şeytan; ancak içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçersiniz değil mi?
Şaban Piriş
Şeytan, içki ve kumar (şans oyunları) ile sadece aranızda düşmanlık ve nefreti körükleyip Allah'ın zikrinden ve namazdan alıkoymak istiyor.
Ahmed Hulusi
Şeytan, içki ve kumar türleri ile aranıza düşmanlık ve kin yerleştirmeyi, sizi Allah zikrinden ve salattan engellemeyi murat eder ancak. . . Artık vazgeçtiniz değil mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Şeytan, sarhoş edicilerle, kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak, sizi ALLAH'ı anmaktan, namazdan alıkoymak ister. Artık vazgeçiyorsunuz değil mi?
Erhan Aktaş
Şeytan, hamr ve kumarla aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi Allah'ın öğütlerini dinlemekten ve salattan[1] uzaklaştırmak ister. O halde bunlardan vazgeçmeyecek misiniz?
Progressive Muslims
The devil only wants to cause strife between you through intoxicants and gambling, and to repel you away from remembering God and from the contact-method. Will you be deterred
Sam Gerrans
The satan but wishes to cause between you enmity and hatred in wine and the games of chance, and to turn you away from the remembrance of God and from the duty; so will you not desist?
Aisha Bewley
Shaytan wants to stir up enmity and hatred between you by means of wine and gambling, and to debar you from remembrance of Allah and from salat. Will you not then give them up?
Rashad Khalifa
The devil wants to provoke animosity and hatred among you through intoxicants and gambling, and to distract you from remembering GOD, and from observing the Contact Prayers (Salat). Will you then refrain?
Edip-Layth
The devil only wants to cause strife between you through intoxicants and gambling, and to repel you away from remembering God and from the contact prayer. Will you then desist?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.