Monoteist Meali
"Ve bize ne oluyor ki, Allah'a ve bize gelen gerçeğe iman etmeyelim: Rabb'imizin bizi iyi kimseler topluluğuna dahil etmesi umut ve beklentisi içinde iken."
وَمَا
لَنَا
لَا
نُؤْمِنُ
بِٱللَّهِ
وَمَا
جَآءَنَا
مِنَ
ٱلْحَقِّ
وَنَطْمَعُ
أَن
يُدْخِلَنَا
رَبُّنَا
مَعَ
ٱلْقَوْمِ
ٱلصَّـٰلِحِينَ
Ve ma lena la nu'minu billahi ve ma caena minel hakkı ve natmeu en yudhılena rabbuna meal kavmis salihin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve neden? | - |
| 2 | lena | biz | - |
| 3 | la | - | |
| 4 | nu'minu | inanmayalım | امن |
| 5 | billahi | Allah'a | - |
| 6 | ve ma | ve neden? | - |
| 7 | ca'ena | bize gelen | جيا |
| 8 | mine | - | |
| 9 | l-hakki | gerçeğe | حقق |
| 10 | ve netmeu | umarken | طمع |
| 11 | en | - | |
| 12 | yudhilena | bizi katmasını | دخل |
| 13 | rabbuna | Rabbimizin | ربب |
| 14 | mea | arasına | - |
| 15 | l-kavmi | toplumlar | قوم |
| 16 | s-salihine | iyi | صلح |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Rabbimizin bizi dürüst ve erdemliler arasına katmasını o kadar şiddetle arzuladığımız halde, nasıl Allah'a ve bize indirilen hakikate inanmakta zaaf gösterebilirdik?"
Mehmet Okuyan
Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umup dururken Allah'a ve bize gelen gerçeğe niçin iman etmeyecekmişiz ki!"[1]
Edip Yüksel
"Efendimizin bizi iyiler arasına katmasını umduğumuz halde neden ALLAH'ı ve bize ulaşan gerçeklere onaylamayalım?"
Süleymaniye Vakfı
Rabbimizin bizi iyiler topluluğuna katmasını beklerken ne diye biz Allah'a ve bize gelen bu gerçeğe inanıp güvenmeyelim ki!"
Ali Rıza Safa
"Efendimizin, erdemli olanlar arasına bizi de katmasını umut ederken, Allah'a ve bize gelen gerçeğe neden inanmayalım?"
Mustafa İslamoğlu
Neden Allah'a ve bize gönderilen hakikate inanmayalım ki? Zira biz, Rabbimizin bizi erdemliler arasına katmasını dileriz!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimizin bizi barışseverler arasına koymasını umup dururken, Allah'a ve Hak'tan bize gelene neden inanmayacakmışız?"
Ali Bulaç
"Hem Rabbimizin bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Allah'a ve bize haktan gelene inanmayalım?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimizin bizi iyilerle birlikte bulundurmasını gönülden arzu ederken, biz ne diye Allah'a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım." derler.
Muhammed Esed
Ve Rabbimizin bizi dürüst ve erdemliler arasına katmasını o kadar şiddetle arzuladığımız halde nasıl Allaha ve bize indirilen hakikate inanmakta zaaf gösterebilirdik?
Diyanet İşleri
"Rabbimizin, bizi salihler topluluğuyla beraber (cennete) koymasını umarken, Allah'a ve bize gelen gerçeğe ne diye inanmayalım?"
Elmalılı Hamdi Yazır
hem biz neye iyman etmiyelim Allaha ve bu bize gelen hakka: bütün emelimiz, Rabbimizin bizi salihin zümresinin maıyyetine koyması iken
Süleyman Ateş
"Biz, Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umarken neden Allah'a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım?"
Gültekin Onan
"Hem rabbimizin bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Tanrı'ya ve bize haktan gelene inanmayalım?"
Hasan Basri Çantay
"Zaten biz, Rabbimizin bizi de saalihler katarına katıb koymasını unutub dururken ne diye Allaha ve bize gelen hakıykata iman etmeyelim?".
İbni Kesir
Hem, Rabbımızın bizi salihler topluluğuyla beraber bulundurmasını umarken niçin Allah'a ve bize gelen hakikate iman etmeyelim.
Şaban Piriş
-Rabbimizin bizi salih toplumla birlikte (cennete) girdirmesini beklerken ne diye Allah'a ve bize gelen gerçeklere iman etmeyelim ki?
Ahmed Hulusi
"Rabbimizin bizi, salihler topluluğuna katmasını umarken, ne diye Esma'sıyla hakikatimiz olan Allah'a ve Hak'tan bize gelmiş olana iman etmeyelim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umduğumuz halde neden ALLAH'a ve bize ulaşan gerçeklere inanmıyalım?'
Erhan Aktaş
"Ve bize ne oluyor ki, Allah'a ve bize gelen gerçeğe iman etmeyelim: Rabb'imizin bizi iyi kimseler topluluğuna dahil etmesi umut ve beklentisi içinde iken."
Progressive Muslims
"And why shouldn't we believe in God and what has come to us of the truth And we yearn that our Lord admits us with the righteous people. "
Sam Gerrans
“And why should we not believe in God and what has come to us of the truth, and hope that our Lord will make us enter with the righteous people?”
Aisha Bewley
How could we not have iman in Allah, and the truth that has come to us, when we long for our Lord to include us among the righteous?’
Rashad Khalifa
"Why should we not believe in GOD, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord may admit us with the righteous people?"
Edip-Layth
"Why shouldn't we acknowledge God and what has come to us of the truth? We yearn that our Lord admits us with the righteous people."
Monoteist Meali
"Ve bize ne oluyor ki, Allah'a ve bize gelen gerçeğe iman etmeyelim: Rabb'imizin bizi iyi kimseler topluluğuna dahil etmesi umut ve beklentisi içinde iken."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve neden? | - |
| 2 | lena | biz | - |
| 3 | la | - | |
| 4 | nu'minu | inanmayalım | امن |
| 5 | billahi | Allah'a | - |
| 6 | ve ma | ve neden? | - |
| 7 | ca'ena | bize gelen | جيا |
| 8 | mine | - | |
| 9 | l-hakki | gerçeğe | حقق |
| 10 | ve netmeu | umarken | طمع |
| 11 | en | - | |
| 12 | yudhilena | bizi katmasını | دخل |
| 13 | rabbuna | Rabbimizin | ربب |
| 14 | mea | arasına | - |
| 15 | l-kavmi | toplumlar | قوم |
| 16 | s-salihine | iyi | صلح |
Bayraktar Bayraklı
"Rabbimizin bizi dürüst ve erdemliler arasına katmasını o kadar şiddetle arzuladığımız halde, nasıl Allah'a ve bize indirilen hakikate inanmakta zaaf gösterebilirdik?"
Mehmet Okuyan
Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umup dururken Allah'a ve bize gelen gerçeğe niçin iman etmeyecekmişiz ki!"[1]
Edip Yüksel
"Efendimizin bizi iyiler arasına katmasını umduğumuz halde neden ALLAH'ı ve bize ulaşan gerçeklere onaylamayalım?"
Süleymaniye Vakfı
Rabbimizin bizi iyiler topluluğuna katmasını beklerken ne diye biz Allah'a ve bize gelen bu gerçeğe inanıp güvenmeyelim ki!"
Ali Rıza Safa
"Efendimizin, erdemli olanlar arasına bizi de katmasını umut ederken, Allah'a ve bize gelen gerçeğe neden inanmayalım?"
Mustafa İslamoğlu
Neden Allah'a ve bize gönderilen hakikate inanmayalım ki? Zira biz, Rabbimizin bizi erdemliler arasına katmasını dileriz!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimizin bizi barışseverler arasına koymasını umup dururken, Allah'a ve Hak'tan bize gelene neden inanmayacakmışız?"
Ali Bulaç
"Hem Rabbimizin bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Allah'a ve bize haktan gelene inanmayalım?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimizin bizi iyilerle birlikte bulundurmasını gönülden arzu ederken, biz ne diye Allah'a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım." derler.
Muhammed Esed
Ve Rabbimizin bizi dürüst ve erdemliler arasına katmasını o kadar şiddetle arzuladığımız halde nasıl Allaha ve bize indirilen hakikate inanmakta zaaf gösterebilirdik?
Diyanet İşleri
"Rabbimizin, bizi salihler topluluğuyla beraber (cennete) koymasını umarken, Allah'a ve bize gelen gerçeğe ne diye inanmayalım?"
Elmalılı Hamdi Yazır
hem biz neye iyman etmiyelim Allaha ve bu bize gelen hakka: bütün emelimiz, Rabbimizin bizi salihin zümresinin maıyyetine koyması iken
Süleyman Ateş
"Biz, Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umarken neden Allah'a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım?"
Gültekin Onan
"Hem rabbimizin bizi salihler topluluğuna katmasını umarken ne diye Tanrı'ya ve bize haktan gelene inanmayalım?"
Hasan Basri Çantay
"Zaten biz, Rabbimizin bizi de saalihler katarına katıb koymasını unutub dururken ne diye Allaha ve bize gelen hakıykata iman etmeyelim?".
İbni Kesir
Hem, Rabbımızın bizi salihler topluluğuyla beraber bulundurmasını umarken niçin Allah'a ve bize gelen hakikate iman etmeyelim.
Şaban Piriş
-Rabbimizin bizi salih toplumla birlikte (cennete) girdirmesini beklerken ne diye Allah'a ve bize gelen gerçeklere iman etmeyelim ki?
Ahmed Hulusi
"Rabbimizin bizi, salihler topluluğuna katmasını umarken, ne diye Esma'sıyla hakikatimiz olan Allah'a ve Hak'tan bize gelmiş olana iman etmeyelim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umduğumuz halde neden ALLAH'a ve bize ulaşan gerçeklere inanmıyalım?'
Erhan Aktaş
"Ve bize ne oluyor ki, Allah'a ve bize gelen gerçeğe iman etmeyelim: Rabb'imizin bizi iyi kimseler topluluğuna dahil etmesi umut ve beklentisi içinde iken."
Progressive Muslims
"And why shouldn't we believe in God and what has come to us of the truth And we yearn that our Lord admits us with the righteous people. "
Sam Gerrans
“And why should we not believe in God and what has come to us of the truth, and hope that our Lord will make us enter with the righteous people?”
Aisha Bewley
How could we not have iman in Allah, and the truth that has come to us, when we long for our Lord to include us among the righteous?’
Rashad Khalifa
"Why should we not believe in GOD, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord may admit us with the righteous people?"
Edip-Layth
"Why shouldn't we acknowledge God and what has come to us of the truth? We yearn that our Lord admits us with the righteous people."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.