5. Mâide suresi, 79. ayet

Kanu la yetenahevne an munkerin fealuh lebi'se ma kanu yef'alun.
Monoteist Meali
Yaptıkları kötü şeylerde, birbirlerini uyarmıyorlardı. Gerçekten yapmakta oldukları şey ne kadar çirkindi.
# Kelime Anlam Kök
1 kanu idiler كون
2 la -
3 yetenahevne vazgeçmiyorlar نهي
4 an -ten -
5 munkerin kötülük- نكر
6 fealuhu yaptıkları فعل
7 lebi'se ne kötü باس
8 ma işler -
9 kanu idiler كون
10 yef'alune yapıyorlar فعل
Bayraktar Bayraklı
Onlar, işledikleri kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun, yaptıkları ne kötüdür!
Mehmet Okuyan
Onlar, işledikleri (kötülükler)den, birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı.[1] Yaptıkları ne kötüdür!
Edip Yüksel
Yaptıkları kötülükler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kötü idi.
Süleymaniye Vakfı
Birbirlerini, işledikleri kötülüklerden sakındırmazlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötüydü.
Ali Rıza Safa
Yaptıkları kötülüklerden birbirlerini caydırmaya çalışmadılar; ne kötü bir şey yapıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar birbirlerini, yapageldikleri kötülüklerden caydırmaya çalışmıyorlardı; gerçekten bu yaptıkları ne fena şeydi.
Yaşar Nuri Öztürk
İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri!
Ali Bulaç
Yapmakta oldukları münker (çirkin iş)lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşledikleri bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı!
Muhammed Esed
Onlar birbirlerini yaptıkları iğrenç şeylerden vazgeçirmeye çalışmadılar: yaptıkları şey gerçekten ne kötü idi!
Diyanet İşleri
İşledikleri herhangi bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları ne kötüydü!
Elmalılı Hamdi Yazır
işledikleri bir münkerden vaz geçmezlerdi, filhakıka ne fena yapıyorlardı
Süleyman Ateş
Yaptıkları kötülükten vazgeçmiyorlardı. Ne kötü işler yapıyorlardı!
Gültekin Onan
Yapmakta oldukları münkerden (kötülüklerden) birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi.
Hasan Basri Çantay
Onlar işledikleri her hangi fenalıkdan birbirini vazgeçirmiye çalışmazlardı. Hakıykat, yapmakda devam etdikleri (o hal) ne kötü idi!..
İbni Kesir
Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara engel olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.
Şaban Piriş
Birbirlerinin yaptıkları kötülüklere mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.
Ahmed Hulusi
Yaptıkları herhangi bir çirkin davranıştan birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Yaptıkları ne kötü idi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yaptıkları kötülükler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kötü idi.
Erhan Aktaş
Yaptıkları kötü şeylerde, birbirlerini uyarmıyorlardı. Gerçekten yapmakta oldukları şey ne kadar çirkindi.
Progressive Muslims
They would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do.
Sam Gerrans
They forbade not one another what is perverse, but they did it; evil was what they did.
Aisha Bewley
They would not restrain one another from any of the wrong things that they did. How evil were the things they used to do!
Rashad Khalifa
They did not enjoin one another from committing evil. Miserable indeed is what they did.
Edip-Layth
They would not stop each other from doing sin. Wickedness is what they used to do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.