5. Mâide suresi, 74. ayet

E fe la yetubune ilallahi ve yestagfiruneh vallahu gafurun rahim.
Monoteist Meali
Hala Allah'a tevbe edip mağfiret[1] dilemiyorlar mı? Oysaki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Dipnotlar
[1] Bağışlanmak.
# Kelime Anlam Kök
1 efela -
2 yetubune hala tevbe etmiyorlar mı? توب
3 ila -
4 llahi Allah'a -
5 ve yestegfirunehu O'ndan af dilemiyorlar mı? غفر
6 vallahu Allah -
7 gafurun bağışlayandır غفر
8 rahimun esirgeyendir رحم
Bayraktar Bayraklı
Hala Allah'a tövbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır;merhamet edendir.
Mehmet Okuyan
(Hâlâ) bağışlanma dileyerek Allah'a tevbe etmeyecekler mi?[1] Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Hala ALLAH'a yönelip ondan bağışlanma dilemeyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Allah'a tövbe edip /dönüş yapıp ondan bağışlanmalarını isteseler olmaz mı? Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Yine de Allah'a pişmanlık göstererek bağışlanma dilemeyecekler mi? Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Hala Allah'a yönelip O'ndan af dilemeyecekler mi? Zira Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hala Allah'a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Ali Bulaç
Yine de Allah'a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlar hala Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmalarını dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Muhammed Esed
Öyleyse pişmanlık içinde Allaha yönelip Onun bağışlanmasını hala dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Hala mı Allah'a tövbe etmezler ve O'ndan bağışlanma istemezler? Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
daha Allaha tevbe edib istiğfar etmiyecekler mi? Allah gafur, rahimdir.
Süleyman Ateş
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Yine de Tanrı'ya tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Haala Allaha dönüb Onun mağfiretini istemeyecekler mi onlar? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan mağfiret dilemezler mi? Halbuki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Allah'a yönelip bağışlanma dilemezler mi? Allah bağışlayandır merhamet edendir.
Ahmed Hulusi
Hala Allah'a tövbe edip, bağışlanmaları için yalvarmayacaklar mı? Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hala ALLAH'a yönelip ondan bağışlanma dilemiyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Hala Allah'a tevbe edip mağfiret[1] dilemiyorlar mı? Oysaki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
Would they not repent to God and seek His forgiveness God is Forgiving, Merciful.
Sam Gerrans
Will they then not turn to God and seek His forgiveness? And God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
Why do they not turn to Allah and ask for His forgiveness? Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
Would they not repent to GOD, and ask His forgiveness? GOD is Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
Would they not repent to God and seek His forgiveness? God is Forgiving, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.