Monoteist Meali
Bilmez misin? Kuşkusuz ki göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Hak edene[1] azap eder, Hak edeni bağışlar. Allah Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 5:18. ayetin 3. dipnotu.
أَلَمْ
تَعْلَمْ
أَنَّ
ٱللَّهَ
لَهُۥ
مُلْكُ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضِ
يُعَذِّبُ
مَن
يَشَآءُ
وَيَغْفِرُ
لِمَن
يَشَآءُ ۗ
وَٱللَّهُ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَىْءٍۢ
قَدِيرٌۭ
E lem ta'lem ennallahe lehu mulkus semavati vel ardı yuazzibu men yeşau ve yagfiru limen yeşa vallahu ala kulli şey'in kadir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | elem | - | |
| 2 | tea'lem | bilmez misin ki | علم |
| 3 | enne | şüphesiz | - |
| 4 | llahe | Allah'a | - |
| 5 | lehu | aittir | - |
| 6 | mulku | mülkü | ملك |
| 7 | s-semavati | göklerin | سمو |
| 8 | vel'erdi | ve yerin | ارض |
| 9 | yuazzibu | azabeder | عذب |
| 10 | men | kimseye | - |
| 11 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 12 | ve yegfiru | ve bağışlar | غفر |
| 13 | limen | kimseyi | - |
| 14 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 15 | vallahu | Allah | - |
| 16 | ala | üzerine | - |
| 17 | kulli | her | كلل |
| 18 | şey'in | şey | شيا |
| 19 | kadirun | kadirdir | قدر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır? O, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar. Allah, her şeye gücü yetendir.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin otoritesinin yalnızca Allah'a ait olduğunu bilmez misin? (Allah) dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyeni (layık gördüğünü) de bağışlar.[1] Allah her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu bilmez misin? Dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. ALLAH her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı
Bilmez misin, göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır[1]! Azabı hak edene azap eder, bağışlanmayı hak edeni de bağışlar[2]. Allah her şeye bir ölçü koyar.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, göklerin ve yeryüzünün yönetimi Allah'a özgüdür; bilmiyor musun? Dilediğini cezalandıracak, dilediğini de bağışlayacaktır. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Bilmez misin ki göklerin ve yerin otoritesi Allah'a aittir; O dileyeni cezalandırmayı, dileyeni de bağışlamayı diler: tabii ki Allah'ın gücü her şeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin de yerin de mülk ve saltanatının Allah'ın olduğunu bilmedin mi? Dilediğine azap eder O, dilediğini affeder. Allah'ın gücü herşeye yeter.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu bilmiyor musun? O, kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse bağışlar. Allah, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır, dilediğini azaba çeker, dilediğinin günahını bağışlar. Allah herşeye gücü yetendir.
Muhammed Esed
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır? O, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar: Zira Allah her şeye kadirdir.
Diyanet İşleri
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'a aittir. O, dilediğine azap eder, dilediğini de bağışlar. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bilmezmisin ki Allah, bütün Semavat-ü Arz mülkü onun, dilediğini azaba çeker, dilediğinin günahını örter olduğunu? Allah her şey'e kadirdir
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a aidolduğunu bilmedin mi? (O), dilediğine azabeder, dilediğini bağışlar. Allah herşeye kadirdir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkünün Tanrı'ya ait olduğunu bilmiyor musun? O kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse bağışlar. Tanrı her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Hakıykatde göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı Allahın olduğunu bilmedin mi? (Elbette bildin). O, kimi dilerse azaba çeker, kimi dilerse yarlığar. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Bilmez misin ki, göklerin ve yeryüzünün mülkü Allah'ındır. Dilediğine azab eder, dilediğini bağışlar. Ve Allah; her şeye Kadir'dir.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyetinin yalnızca Allah'ın olduğunu bilmiyor musun? Allah, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi
Semalar ve arzın mülkü Allah içindir (hakikatini), bilmedin mi? Dilediğini azaplandırır ve dilediğini bağışlar! Allah her şeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu bilmez misin? Dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. ALLAH her şeye Gücü Yetendir.
Erhan Aktaş
Bilmez misin? Kuşkusuz ki göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Hak edene[1] azap eder, Hak edeni bağışlar. Allah Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Progressive Muslims
Did you not know that God possesses the sovereignty of heavens and Earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things.
Sam Gerrans
Knowest thou not that God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills; and God is over all things powerful.
Aisha Bewley
Do you not know that the kingdom of the heavens and earth belongs to Allah? He punishes whoever He wills and forgives whoever He wills. Allah has power over all things.
Rashad Khalifa
Do you not know that GOD possesses the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills. GOD is Omnipotent.
Edip-Layth
Did you not know that God possesses the sovereignty of heavens and earth? He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things.
Monoteist Meali
Bilmez misin? Kuşkusuz ki göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Hak edene[1] azap eder, Hak edeni bağışlar. Allah Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 5:18. ayetin 3. dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | elem | - | |
| 2 | tea'lem | bilmez misin ki | علم |
| 3 | enne | şüphesiz | - |
| 4 | llahe | Allah'a | - |
| 5 | lehu | aittir | - |
| 6 | mulku | mülkü | ملك |
| 7 | s-semavati | göklerin | سمو |
| 8 | vel'erdi | ve yerin | ارض |
| 9 | yuazzibu | azabeder | عذب |
| 10 | men | kimseye | - |
| 11 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 12 | ve yegfiru | ve bağışlar | غفر |
| 13 | limen | kimseyi | - |
| 14 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 15 | vallahu | Allah | - |
| 16 | ala | üzerine | - |
| 17 | kulli | her | كلل |
| 18 | şey'in | şey | شيا |
| 19 | kadirun | kadirdir | قدر |
Bayraktar Bayraklı
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır? O, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar. Allah, her şeye gücü yetendir.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin otoritesinin yalnızca Allah'a ait olduğunu bilmez misin? (Allah) dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyeni (layık gördüğünü) de bağışlar.[1] Allah her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu bilmez misin? Dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. ALLAH her şeye Gücü Yetendir.
Süleymaniye Vakfı
Bilmez misin, göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır[1]! Azabı hak edene azap eder, bağışlanmayı hak edeni de bağışlar[2]. Allah her şeye bir ölçü koyar.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, göklerin ve yeryüzünün yönetimi Allah'a özgüdür; bilmiyor musun? Dilediğini cezalandıracak, dilediğini de bağışlayacaktır. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Bilmez misin ki göklerin ve yerin otoritesi Allah'a aittir; O dileyeni cezalandırmayı, dileyeni de bağışlamayı diler: tabii ki Allah'ın gücü her şeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin de yerin de mülk ve saltanatının Allah'ın olduğunu bilmedin mi? Dilediğine azap eder O, dilediğini affeder. Allah'ın gücü herşeye yeter.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu bilmiyor musun? O, kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse bağışlar. Allah, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır, dilediğini azaba çeker, dilediğinin günahını bağışlar. Allah herşeye gücü yetendir.
Muhammed Esed
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır? O, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar: Zira Allah her şeye kadirdir.
Diyanet İşleri
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'a aittir. O, dilediğine azap eder, dilediğini de bağışlar. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bilmezmisin ki Allah, bütün Semavat-ü Arz mülkü onun, dilediğini azaba çeker, dilediğinin günahını örter olduğunu? Allah her şey'e kadirdir
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a aidolduğunu bilmedin mi? (O), dilediğine azabeder, dilediğini bağışlar. Allah herşeye kadirdir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkünün Tanrı'ya ait olduğunu bilmiyor musun? O kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse bağışlar. Tanrı her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Hakıykatde göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı Allahın olduğunu bilmedin mi? (Elbette bildin). O, kimi dilerse azaba çeker, kimi dilerse yarlığar. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Bilmez misin ki, göklerin ve yeryüzünün mülkü Allah'ındır. Dilediğine azab eder, dilediğini bağışlar. Ve Allah; her şeye Kadir'dir.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyetinin yalnızca Allah'ın olduğunu bilmiyor musun? Allah, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ahmed Hulusi
Semalar ve arzın mülkü Allah içindir (hakikatini), bilmedin mi? Dilediğini azaplandırır ve dilediğini bağışlar! Allah her şeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu bilmez misin? Dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. ALLAH her şeye Gücü Yetendir.
Erhan Aktaş
Bilmez misin? Kuşkusuz ki göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Hak edene[1] azap eder, Hak edeni bağışlar. Allah Her Şeye Güç Yetiren'dir.
Progressive Muslims
Did you not know that God possesses the sovereignty of heavens and Earth. He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things.
Sam Gerrans
Knowest thou not that God, to Him belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills; and God is over all things powerful.
Aisha Bewley
Do you not know that the kingdom of the heavens and earth belongs to Allah? He punishes whoever He wills and forgives whoever He wills. Allah has power over all things.
Rashad Khalifa
Do you not know that GOD possesses the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills. GOD is Omnipotent.
Edip-Layth
Did you not know that God possesses the sovereignty of heavens and earth? He punishes whom He wills and He forgives whom He wills; and God is capable of all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.