Monoteist Meali
Ateşten çıkmak isterler. Onlar, o ateşten asla çıkamayacaklar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
يُرِيدُونَ
أَن
يَخْرُجُوا۟
مِنَ
ٱلنَّارِ
وَمَا
هُم
بِخَـٰرِجِينَ
مِنْهَا ۖ
وَلَهُمْ
عَذَابٌۭ
مُّقِيمٌۭ
Yuridune en yahrucu minen nari ve ma hum bi haricine minha, ve lehum azabun mukim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
Ateşten çıkmak isteyecekler fakat onlar oradan asla çıkamayacaklar.[1] Onlar için kalıcı bir azap vardır.[2]
Edip Yüksel
Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkûm olmuşlardır.
Süleymaniye Vakfı
O ateşten çıkmak isterler ama çıkamazlar. Onların hak ettikleri kalıcı bir azaptır.
Ali Rıza Safa
Ateşten çıkmak isterler; oysa çıkamazlar. Onlar için, sürekli bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
Ateşten çıkmak isterler; fakat asla oradan çıkacak değiller; ve sürekli bir azaba mahkum edilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.
Ali Bulaç
(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, ateşten çıkmak isteyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir. Onlara boyuna sürüp gidecek bir azap vardır.
Muhammed Esed
Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları.
Diyanet İşleri
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ateşten çıkmak istiyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir, onlara boyuna gidecek bir azab vardır
Süleyman Ateş
Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Gültekin Onan
(Orada) Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azab vardır.
İbni Kesir
Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.
Şaban Piriş
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır.
Ahmed Hulusi
Ateşten çıkmak isterler ama oradan dışarı çıkamazlar. . . Onlar için daimi bir azap vardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır.
Erhan Aktaş
Ateşten çıkmak isterler. Onlar, o ateşten asla çıkamayacaklar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
Progressive Muslims
They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution.
Sam Gerrans
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; and they have a lasting punishment.
Aisha Bewley
They will want to get out of the Fire but they will not be able to. They will have an everlasting punishment.
Rashad Khalifa
They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.
Edip-Layth
They want to get out of the fire, but they can never leave it; and they will have a lasting retribution.
Monoteist Meali
Ateşten çıkmak isterler. Onlar, o ateşten asla çıkamayacaklar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
Ateşten çıkmak isteyecekler fakat onlar oradan asla çıkamayacaklar.[1] Onlar için kalıcı bir azap vardır.[2]
Edip Yüksel
Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkûm olmuşlardır.
Süleymaniye Vakfı
O ateşten çıkmak isterler ama çıkamazlar. Onların hak ettikleri kalıcı bir azaptır.
Ali Rıza Safa
Ateşten çıkmak isterler; oysa çıkamazlar. Onlar için, sürekli bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
Ateşten çıkmak isterler; fakat asla oradan çıkacak değiller; ve sürekli bir azaba mahkum edilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.
Ali Bulaç
(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, ateşten çıkmak isteyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir. Onlara boyuna sürüp gidecek bir azap vardır.
Muhammed Esed
Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları.
Diyanet İşleri
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ateşten çıkmak istiyecekler, fakat ondan çıkacak değillerdir, onlara boyuna gidecek bir azab vardır
Süleyman Ateş
Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Gültekin Onan
(Orada) Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azab vardır.
İbni Kesir
Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.
Şaban Piriş
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır.
Ahmed Hulusi
Ateşten çıkmak isterler ama oradan dışarı çıkamazlar. . . Onlar için daimi bir azap vardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır.
Erhan Aktaş
Ateşten çıkmak isterler. Onlar, o ateşten asla çıkamayacaklar. Onlar için kalıcı bir azap vardır.
Progressive Muslims
They want to get out of the Fire, but they can never leave it; and they will have a permanent retribution.
Sam Gerrans
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; and they have a lasting punishment.
Aisha Bewley
They will want to get out of the Fire but they will not be able to. They will have an everlasting punishment.
Rashad Khalifa
They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.
Edip-Layth
They want to get out of the fire, but they can never leave it; and they will have a lasting retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.