Monoteist Meali
"Eğer onlara azap edersen onlar Sen'in kullarındır. Ve eğer onları bağışlarsan, Mutlak Üstün Olan ve En İyi Hüküm Veren Sen'sin."
إِن
تُعَذِّبْهُمْ
فَإِنَّهُمْ
عِبَادُكَ ۖ
وَإِن
تَغْفِرْ
لَهُمْ
فَإِنَّكَ
أَنتَ
ٱلْعَزِيزُ
ٱلْحَكِيمُ
İn tuazzibhum fe innehum ibaduk, ve in tagfir lehum fe inneke entel azizul hakim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | in | eğer | - |
| 2 | tuazzibhum | onlara azabedersen | عذب |
| 3 | feinnehum | şüphesiz onlar | - |
| 4 | ibaduke | senin kullarındır | عبد |
| 5 | ve in | ve eğer | - |
| 6 | tegfir | bağışlarsan | غفر |
| 7 | lehum | onları | - |
| 8 | feinneke | şüphesiz sen | - |
| 9 | ente | yalnız sen | - |
| 10 | l-azizu | daima üstünsün | عزز |
| 11 | l-hakimu | hüküm ve hikmet sahibisin | حكم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Eğer kendilerine azap edersen, şüphesiz onlar senin kullarındır. Eğer onları bağışlarsan, şüphesiz sen izzet ve hikmet sahibisin."
Mehmet Okuyan
Onlara azap edersen şüphesiz ki onlar, senin kullarındır (dilediğini yaparsın). Onları bağışlarsan şüphesiz ki güçlü ve doğru hüküm veren yalnızca sensin."[1]
Edip Yüksel
"Onları cezalandırırsan, onlar senin kullarındır. Onları bağışlarsan, kuşkusuz sen Üstünsün, Bilgesin."
Süleymaniye Vakfı
Eğer onlara azap edersen, hepsi senin kullarındır. Ama bağışlarsan, daima üstün olan ve bütün kararları doğru olan sensin, yalnız sen!"
Ali Rıza Safa
"Onları cezalandırırsan, kuşkusuz, onlar, Senin kullarındır. Onları bağışlarsan, kuşkusuz, Sen, Üstünsün; Bilgelik ve Adaletle Yönetensin!"
Mustafa İslamoğlu
Eğer onlara azab edersen, şüphe yok ki onlar Senin kullarındır; yok eğer onları bağışlarsan, hiç şüphesiz her işinde mükemmel olan tek Sensin, her hükmünde tam isabet eden de yalnız Sen!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlara azap edersen, onlar senin kullarındır. Ama onları bağışlarsan hiç kuşkusuz, sen tüm gücün sahibi, tüm hikmetlerin sahibisin."
Ali Bulaç
Eğer onları azablandırırsan, şüphesiz onlar Senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan, şüphesiz aziz olan, hakim olan Sen'sin Sen."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Eğer Sen onlara azap edersen, şüphe yok ki onlar senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan yine şüphe yok ki sen çok güçlü ve hikmet sahibisin."
Muhammed Esed
Şayet onları azaba çarptırırsan şüphesiz onlar Senin kullarındır; ve eğer onları bağışlarsan şüphesiz yalnız Sensin kudret sahibi, hikmet sahibi!"
Diyanet İşleri
"Eğer onlara azap edersen, şüphe yok ki onlar senin kullarındır. Eğer onları bağışlarsan, yine şüphe yok ki sen mutlak güç sahibisin, hüküm ve hikmet sahibisin.
Elmalılı Hamdi Yazır
eğer onlara azab edersen şüphe yok ki senin kullarındırlar ve eğer kendilerine mağfiret kılarsan yine şübhe yok ki sen o aziz, hakimsin
Süleyman Ateş
"Eğer onlara azabedersen, onlar senin kullarındır (dilediğini yaparsın); eğer onları bağışlarsan, şüphesiz sen daima üstünsün, hüküm ve hikmet sahibisin!"
Gültekin Onan
"Eğer onları azablandırırsan, şüphesiz onlar senin kullarındır; eğer onları bağışlarsan, şüphesiz aziz olan, hakim olan sensin, sen."
Hasan Basri Çantay
"Eğer kendilerine azab edersen şübhe yok ki onlar Senin kullarındır. Eğer onları yarlığarsan mutlak gaalib (ve) yegane hüküm ve hikmet saahibi olan da hakıykaten Sensin Sen".
İbni Kesir
Eğer onlara azab edersen; şüphesiz onlar Senin kullarındır. Şayet bağışlarsan; muhakkak ki Sensin Sen; Aziz, Hakim.
Şaban Piriş
Eğer onlara azap edersen, onlar, şüphesiz senin kullarındır. Şayet onları bağışlarsan, şüphesiz sen aziz ve hakimsin.
Ahmed Hulusi
"Eğer onları azaplandırırsan, elbette onlar senin kullarındır! Eğer onları bağışlarsan muhakkak ki sensin Aziyz, Hakiym olan, sen!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onları cezalandırırsan, onlar senin yaratıklarındır. Onları bağışlarsan, kuşkusuz sen Üstünsün, Bilgesin.'
Erhan Aktaş
"Eğer onlara azap edersen onlar Sen'in kullarındır. Ve eğer onları bağışlarsan, Mutlak Üstün Olan ve En İyi Hüküm Veren Sen'sin."
Progressive Muslims
"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise. "
Sam Gerrans
“If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou art the Exalted in Might, the Wise.”)
Aisha Bewley
If You punish them, they are Your slaves. If you forgive them, You are the Almighty, the All-Wise.’
Rashad Khalifa
"If You punish them, they are Your constituents. If You forgive them, You are the Almighty, Most Wise."
Edip-Layth
"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise."
Monoteist Meali
"Eğer onlara azap edersen onlar Sen'in kullarındır. Ve eğer onları bağışlarsan, Mutlak Üstün Olan ve En İyi Hüküm Veren Sen'sin."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | in | eğer | - |
| 2 | tuazzibhum | onlara azabedersen | عذب |
| 3 | feinnehum | şüphesiz onlar | - |
| 4 | ibaduke | senin kullarındır | عبد |
| 5 | ve in | ve eğer | - |
| 6 | tegfir | bağışlarsan | غفر |
| 7 | lehum | onları | - |
| 8 | feinneke | şüphesiz sen | - |
| 9 | ente | yalnız sen | - |
| 10 | l-azizu | daima üstünsün | عزز |
| 11 | l-hakimu | hüküm ve hikmet sahibisin | حكم |
Bayraktar Bayraklı
"Eğer kendilerine azap edersen, şüphesiz onlar senin kullarındır. Eğer onları bağışlarsan, şüphesiz sen izzet ve hikmet sahibisin."
Mehmet Okuyan
Onlara azap edersen şüphesiz ki onlar, senin kullarındır (dilediğini yaparsın). Onları bağışlarsan şüphesiz ki güçlü ve doğru hüküm veren yalnızca sensin."[1]
Edip Yüksel
"Onları cezalandırırsan, onlar senin kullarındır. Onları bağışlarsan, kuşkusuz sen Üstünsün, Bilgesin."
Süleymaniye Vakfı
Eğer onlara azap edersen, hepsi senin kullarındır. Ama bağışlarsan, daima üstün olan ve bütün kararları doğru olan sensin, yalnız sen!"
Ali Rıza Safa
"Onları cezalandırırsan, kuşkusuz, onlar, Senin kullarındır. Onları bağışlarsan, kuşkusuz, Sen, Üstünsün; Bilgelik ve Adaletle Yönetensin!"
Mustafa İslamoğlu
Eğer onlara azab edersen, şüphe yok ki onlar Senin kullarındır; yok eğer onları bağışlarsan, hiç şüphesiz her işinde mükemmel olan tek Sensin, her hükmünde tam isabet eden de yalnız Sen!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlara azap edersen, onlar senin kullarındır. Ama onları bağışlarsan hiç kuşkusuz, sen tüm gücün sahibi, tüm hikmetlerin sahibisin."
Ali Bulaç
Eğer onları azablandırırsan, şüphesiz onlar Senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan, şüphesiz aziz olan, hakim olan Sen'sin Sen."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Eğer Sen onlara azap edersen, şüphe yok ki onlar senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan yine şüphe yok ki sen çok güçlü ve hikmet sahibisin."
Muhammed Esed
Şayet onları azaba çarptırırsan şüphesiz onlar Senin kullarındır; ve eğer onları bağışlarsan şüphesiz yalnız Sensin kudret sahibi, hikmet sahibi!"
Diyanet İşleri
"Eğer onlara azap edersen, şüphe yok ki onlar senin kullarındır. Eğer onları bağışlarsan, yine şüphe yok ki sen mutlak güç sahibisin, hüküm ve hikmet sahibisin.
Elmalılı Hamdi Yazır
eğer onlara azab edersen şüphe yok ki senin kullarındırlar ve eğer kendilerine mağfiret kılarsan yine şübhe yok ki sen o aziz, hakimsin
Süleyman Ateş
"Eğer onlara azabedersen, onlar senin kullarındır (dilediğini yaparsın); eğer onları bağışlarsan, şüphesiz sen daima üstünsün, hüküm ve hikmet sahibisin!"
Gültekin Onan
"Eğer onları azablandırırsan, şüphesiz onlar senin kullarındır; eğer onları bağışlarsan, şüphesiz aziz olan, hakim olan sensin, sen."
Hasan Basri Çantay
"Eğer kendilerine azab edersen şübhe yok ki onlar Senin kullarındır. Eğer onları yarlığarsan mutlak gaalib (ve) yegane hüküm ve hikmet saahibi olan da hakıykaten Sensin Sen".
İbni Kesir
Eğer onlara azab edersen; şüphesiz onlar Senin kullarındır. Şayet bağışlarsan; muhakkak ki Sensin Sen; Aziz, Hakim.
Şaban Piriş
Eğer onlara azap edersen, onlar, şüphesiz senin kullarındır. Şayet onları bağışlarsan, şüphesiz sen aziz ve hakimsin.
Ahmed Hulusi
"Eğer onları azaplandırırsan, elbette onlar senin kullarındır! Eğer onları bağışlarsan muhakkak ki sensin Aziyz, Hakiym olan, sen!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onları cezalandırırsan, onlar senin yaratıklarındır. Onları bağışlarsan, kuşkusuz sen Üstünsün, Bilgesin.'
Erhan Aktaş
"Eğer onlara azap edersen onlar Sen'in kullarındır. Ve eğer onları bağışlarsan, Mutlak Üstün Olan ve En İyi Hüküm Veren Sen'sin."
Progressive Muslims
"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise. "
Sam Gerrans
“If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou art the Exalted in Might, the Wise.”)
Aisha Bewley
If You punish them, they are Your slaves. If you forgive them, You are the Almighty, the All-Wise.’
Rashad Khalifa
"If You punish them, they are Your constituents. If You forgive them, You are the Almighty, Most Wise."
Edip-Layth
"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.