Monoteist Meali
Gerçekten, sizden önce de onları bir halk sormuştu da sonra onları küfredenler olmuşlardı.
Kad seeleha kavmun min kablikum summe asbahu biha kafirin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta onları inkar etmişlerdi.
Mehmet Okuyan
Elbette sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Edip Yüksel
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.[1]
Süleymaniye Vakfı
Sizden önce bir topluluk böyle şeyler sormuşlardı da sonra o yüzden kafir olmuşlardı[1].
Ali Rıza Safa
Sizden önceki bir toplum da onları sormuş; sonra nankörlük etmişlerdi.
Mustafa İslamoğlu
Sizden önceki insanlar da bu türden sorular sormuşlar, en sonunda hakkı inkara kadar varmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkar ettiler.
Ali Bulaç
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular.
Muhammed Esed
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.
Diyanet İşleri
Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kafir oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Filvakı' öyle mes'eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kafir oldular
Süleyman Ateş
Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
Gültekin Onan
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.
Hasan Basri Çantay
Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kafirler oldular.
İbni Kesir
Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.
Şaban Piriş
Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.
Ahmed Hulusi
Sizden önce de bir topluluk bunu sordu; (aldıkları cevapları hazmedememeleri yüzünden) hakikat bilgisini inkar edenlerden oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.
Erhan Aktaş
Gerçekten, sizden önce de onları bir halk sormuştu da sonra onları küfredenler olmuşlardı.
Progressive Muslims
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it.
Sam Gerrans
There did ask a people before you, then became deniers thereof.
Aisha Bewley
People before you asked about them and then later came to reject them.
Rashad Khalifa
Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.
Edip-Layth
A community before you had asked the same, then they became ingrates in it.
Monoteist Meali
Gerçekten, sizden önce de onları bir halk sormuştu da sonra onları küfredenler olmuşlardı.
Bayraktar Bayraklı
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta onları inkar etmişlerdi.
Mehmet Okuyan
Elbette sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Edip Yüksel
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.[1]
Süleymaniye Vakfı
Sizden önce bir topluluk böyle şeyler sormuşlardı da sonra o yüzden kafir olmuşlardı[1].
Ali Rıza Safa
Sizden önceki bir toplum da onları sormuş; sonra nankörlük etmişlerdi.
Mustafa İslamoğlu
Sizden önceki insanlar da bu türden sorular sormuşlar, en sonunda hakkı inkara kadar varmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkar ettiler.
Ali Bulaç
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular.
Muhammed Esed
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.
Diyanet İşleri
Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kafir oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Filvakı' öyle mes'eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kafir oldular
Süleyman Ateş
Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
Gültekin Onan
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.
Hasan Basri Çantay
Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kafirler oldular.
İbni Kesir
Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.
Şaban Piriş
Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.
Ahmed Hulusi
Sizden önce de bir topluluk bunu sordu; (aldıkları cevapları hazmedememeleri yüzünden) hakikat bilgisini inkar edenlerden oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.
Erhan Aktaş
Gerçekten, sizden önce de onları bir halk sormuştu da sonra onları küfredenler olmuşlardı.
Progressive Muslims
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it.
Sam Gerrans
There did ask a people before you, then became deniers thereof.
Aisha Bewley
People before you asked about them and then later came to reject them.
Rashad Khalifa
Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.
Edip-Layth
A community before you had asked the same, then they became ingrates in it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.