49. Hucurât suresi, 8. ayet

Fadlen minallahi ve ni'meh, vallahu alimun hakim.
Monoteist Meali
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 fedlen bir lutuftur فضل
2 mine -tan -
3 llahi Allah- -
4 ve nia'meten ve ni'metdir نعم
5 vallahu ve Allah -
6 alimun bilendir علم
7 hakimun hakimdir حكم
Bayraktar Bayraklı
Allah, bunu katından bir lütuf ve nimet olarak yapmıştır. Allah her şeyi bilir ve her işinde hikmet vardır.
Mehmet Okuyan
(Bu), Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak (böyledir). Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
ALLAH'ın lütfu ve nimeti böyledir. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
Allah bunları kendisinden bir lütuf ve nimet olarak yaptı. Allah, daima bilen ve kararları doğru olandır.
Ali Rıza Safa
Allah tarafından bir lütuf ve nimet olarak. Çünkü Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın lutfu ve nimeti sayesinde: zaten Allah her şeyi bilir, her hükmünde tam isabet kaydeder.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak. Alim'dir Allah, Hakim'dir.
Ali Bulaç
Allah'tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(7-8) Hem biliniz ki, içinizde Allah'ın peygamberi vardır. Şayet o, birçok işlerde size itaat etseydi, haliniz yaman olurdu. Fakat Allah size imanı sevdirdi, onu kalplerinizde süsledi; küfrü, yoldan çıkmayı ve isyanı size çirkin gösterdi. İşte onlar, Allah'ın lütfu ve nimeti ile doğru yola ermiş olanlardır. Allah, her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
Allah'ın nimeti ve lütfu sayesinde; ve Allah her şeyi bilendir, hikmet Sahibidir.
Diyanet İşleri
Allah, kendi katından bir lütuf ve nimet olarak böyle yaptı. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte onlardır ki Allahın fadl-u ni'metiyle rüşde irmişlerdir ve Allah alimdir, hakimdir
Süleyman Ateş
(Bu) Allah'ın bir lutuf ve ni'metidir. Allah bilendir, hakimdir.
Gültekin Onan
Tanrı'dan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
(Size küfrü, faasıklığı, isyanı çirkin göstermesi sırf) Allahdan bir fazl (u kerem) ve ni'met olmak içindir. Allah hakkıyle bilendir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Allah'tan bir lutuf ve nimet olarak. Ve Allah Alim'dir, Hakimdir.
Şaban Piriş
Allah'tan bir fazilet ve nimet sayesinde. Allah, alimdir, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Allah'tan bir lütuf ve bir nimet olarak. . . Allah, Aliym'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın lütfu ve nimeti böyledir. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise.
Sam Gerrans
As bounty and favour from God; and God is knowing and wise.
Aisha Bewley
It is a great favour from Allah and a blessing. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Rashad Khalifa
Such is grace from GOD and His blessings. GOD is Omniscient, Most Wise.
Edip-Layth
Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.