49. Hucurât suresi, 10. ayet

İnnemel mu'minune ihvetun fe aslihu beyne ehaveykum vettekullahe leallekum turhamun.
Monoteist Meali
İman Edenler ancak kardeştir. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah için takva sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz.
# Kelime Anlam Kök
1 innema muhakkak -
2 l-mu'minune mü'minler امن
3 ihvetun kardeştirler اخو
4 feeslihu o halde düzeltin صلح
5 beyne arasını بين
6 ehaveykum kardeşlerinizin اخو
7 vetteku ve korkun وقي
8 llahe Allah'tan -
9 leallekum umulur ki -
10 turhamune size rahmet edilsin رحم
Bayraktar Bayraklı
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltiniz ve Allah'a saygı duyunuz ki merhamet olunasınız.
Mehmet Okuyan
Müminler sadece kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin[1] ve Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ki size merhamet edilsin.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar sadece kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin. ALLAH'ı sayın ki merhamet edilesiniz.[1]
Süleymaniye Vakfı
Müminler ancak ve ancak kardeştirler[1]; öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin[2]. Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının ki ikram göresiniz.
Ali Rıza Safa
Aslında, inananlar kardeştir. Artık, kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Mü'minler sadece kardeştirler; öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'a karşı sorumlu davranın ki, O'nun merhametine mazhar olasınız!
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, müminler sadece kardeştirler. O halde kardeşleriniz arasında barışı sağlayın ve Allah'tan sakının ki, size merhamet edilebilsin.
Ali Bulaç
Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Allah'tan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Müminler ancak kardeştirler, onun için iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve Allah'tan korkun ki, rahmete layık olasınız!
Muhammed Esed
Bütün müminler kardeştir. O halde, (her ne zaman araları açılırsa) iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki O'nun rahmetine nail olasınız.
Diyanet İşleri
Mü'minler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mü'minler ancak kardeştirler. Onun için iki kardeşinizin aralarını düzeltin ve Allahdan korkun ki rahmete şayan olasınız.
Süleyman Ateş
Muhakkak mü'minler kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki size rahmet edilsin.
Gültekin Onan
İnançlılar ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını bulup düzeltin ve Tanrı'dan korkup sakının; umulur ki esirgenirsiniz.
Hasan Basri Çantay
Mü'minler ancak kardeşdirler. O halde iki kardeşinizin arasını (bulub) barışdırın. Allahdan korkun. Taki esirgenesiniz.
İbni Kesir
Mü'minler; ancak kardeştirler. Öyle ise iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki; esirgenesiniz.
Şaban Piriş
Müminler ancak kardeştirler. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korkun ki merhamet olunabilesiniz.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki iman edenler kardeştirler! O halde iki kardeşinizin arasını düzeltin ve Allah'tan korunun ki rahmete eresiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar kardeştirler. Kardeşlerinizin arasını düzeltin. ALLAH'ı sayın ki merhamet edilesiniz.
Erhan Aktaş
İman Edenler ancak kardeştir. Öyleyse kardeşlerinizin arasını düzeltin. Allah için takva sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz.
Progressive Muslims
The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.
Sam Gerrans
The believers are brethren, so make right between your two brothers; and be in prudent fear of God, that you might obtain mercy.
Aisha Bewley
The muminun are brothers, so make peace between your brothers and have taqwa of Allah so that hopefully you will gain mercy.
Rashad Khalifa
The believers are members of one family; you shall keep the peace within your family and reverence GOD, that you may attain mercy.
Edip-Layth
Those who acknowledge are but brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.