Monoteist Meali
Gerçek dini[1] açıkça ortaya koymak için Resul'ünü doğru yol göstericisi ve gerçek din ile gönderen O'dur. Tanık olarak Allah yeter.
Dipnotlar
[1]
Din kavram olarak, Kur'an'da, inanç sistemi, yaşam biçimi, toplumsal düzen, yasa, hesap, karşılık, ceza vb. anlamlarda kullanılmaktadır. Dinin esas anlamlarından birisi itibariyle, yaşamı düzenleyen ilke ve kuralların referans alındığı "değerler" demektir. Kur'an'a göre, "yaşamı" düzenlemede vahyin değerlerini referans almayan her düşünce ve inanç Cahiliye'dir. Keza insanlar; yaşamlarını, düzenlerini ve sistemlerini hangi değerleri referans alarak belirliyorlarsa, onların dini referans aldıkları değerlerdir (Bkz 3:73; 6:70; 7:51; 12:76; 40:26; 109:6). Kur'an, nasıl ki Mekkeli müşriklerin Cahiliye değerlerini referans alan düzenlerini, sistemlerini "din" olarak tanımlıyorsa; günümüzün Kur'an'ı referans almayan bütün düzen ve sistemleri de "birer dinidirler." Ancak şu gerçek göz ardı edilmemelidir: Allah, Kur'an'i değerleri referans almak koşulu ile yaşadığımız hayatı düzenlemeyi insana bırakmıştır: Nasıl bir yönetim biçimi, nasıl bir ekonomik sistem, nasıl bir hukuk sistemi, nasıl bir yaşam biçimi vb. olması gerektiği konusunda yetki de görev de sorumluluk da insana aittir. Kur'an'ı referans almak koşulu ile günün koşul ve ihtiyaçlarına göre istenilen düzeni/sistemi/yönetimi kurmak insana bırakılmış bir husustur.
هُوَ
ٱلَّذِىٓ
أَرْسَلَ
رَسُولَهُۥ
بِٱلْهُدَىٰ
وَدِينِ
ٱلْحَقِّ
لِيُظْهِرَهُۥ
عَلَى
ٱلدِّينِ
كُلِّهِۦ ۚ
وَكَفَىٰ
بِٱللَّهِ
شَهِيدًۭا
Huvellezi ersele resulehu bil huda ve dinil hakkı li yuzhirehu aled dini kullih, ve kefa billahi şehida.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O | - |
| 2 | llezi | - | |
| 3 | ersele | gönderendir | رسل |
| 4 | rasulehu | Elçisini | رسل |
| 5 | bil-huda | hidayet ile | هدي |
| 6 | ve dini | ve din ile | دين |
| 7 | l-hakki | hak | حقق |
| 8 | liyuzhirahu | onu üstün kılmak için | ظهر |
| 9 | ala | - | |
| 10 | d-dini | dinlere | دين |
| 11 | kullihi | bütün | كلل |
| 12 | ve kefa | ve yeter | كفي |
| 13 | billahi | Allah | - |
| 14 | şehiden | şahid olarak | شهد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter.
Mehmet Okuyan
(Dinini) bütün din(ler)e üstün kılmak için[1] Elçisini bir rehber ve gerçek din ile gönderen O'dur.[2] Şahit olarak Allah yeter.
Edip Yüksel
O, tüm dinlere üstün kılmak üzere elçisini hidayetle ve gerçek dinle gönderendir. Tanık olarak ALLAH yeterlidir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Dinini, bütün dinlere hakim kılmak için[1] Elçisini bu rehber (Kur'an) ve hak din[2] ile gönderen Allah'tır. Şahit olarak Allah yeter.
Ali Rıza Safa
O, doğru yolu ve gerçek dini, tüm dinlere üstün kılmak için, Kendi elçisiyle göndermiştir. Tanık olarak, zaten Allah yeterlidir.[440]
Mustafa İslamoğlu
O Elçi'sini doğru yol rehberliği ve hak din ile göndermiştir ki, böylece (hak) Din'i tamamıyla ortaya çıkarıp bildirmiş olsun: işte (buna) şahit olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
O, resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, o dini tüm dinlere üstün kılsın. Tanık olarak Allah yeter.
Ali Bulaç
Ki O, elçilerini hidayetle ve hak din ile, diğer bütün dinlere karşı üstün kılmak için gönderdi. Şahid olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'dur peygamberini hidayet rehberi ve hak dini ile gönderen; onu her dinin üstüne çıkarmak için şahit olarak da Allah yeter!
Muhammed Esed
O, Elçisini rehberliği ve hak dini (yayma görevi) ile göndermişti ki, bu (dini) öteki bütün (batıl) dinlere üstün kılsın; ve hiç kimse Allah kadar (hakikate) şahitlik yapamaz.
Diyanet İşleri
O, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderendir. (Allah) o hak dini bütün dinlere üstün kılmak için (böyle yaptı). Şahit olarak Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
O odur ki Resulünü hidayet rehberi ve hak dini ile gönderdi, onu her dinin üstüne çıkarmak için, şahid olarak da Allah yeter
Süleyman Ateş
O, Elçisini hidayet ve hak dinle gönderdi ki, o (hak di)ni, bütün dinlere üstün kılsın. Şahid olarak Allah yeter.
Gültekin Onan
Ki O, elçilerini hidayetle ve hak din ile, diğer bütün dinlere karşı üstün kılmak için gönderdi. Şahid olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
O, peygamberini hidayetle ve hak din ile gönderendir. (Bu da) onu (o hak dini) diğer bütün din (ler) e gaalib kılmak için (dir). (Senin bu suretle gönderildiğine) tam şahid olarak da Allah yeter.
İbni Kesir
O'dur Rasulünü hidayet ve hak din ile gönderen. Bütün dinlerden üstün kılmak üzere. Şahid olarak Allah yeter.
Şaban Piriş
Elçisini, doğruluk rehberi ve hak din ile, onu bütün dinlere üstün kılmak için gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi
O, Rasulünü, hakikatin dillenişi olarak (bil-HÜDA) ve Hak Din (Esma'nın açığa çıkışı sistemi ve düzeni olan Sünnetullah realitesi anlayışı) ile irsal etti ki, O'nu tüm din anlayışlarına üstün kılsın! (Varlıklarında) Şehiyd olarak Allah yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, tüm dinlere üstün kılmak üzere elçisini hidayetle ve gerçek dinle gönderendir. Tanık olarak ALLAH yeterlidir.
Erhan Aktaş
Gerçek dini[1] açıkça ortaya koymak için Resul'ünü doğru yol göstericisi ve gerçek din ile gönderen O'dur. Tanık olarak Allah yeter.
Progressive Muslims
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it would expose all other systems. And God is sufficient as a witness.
Sam Gerrans
He it is that sent His messenger with the guidance and the doctrine of truth, that He might make it manifest over all doctrine; and sufficient is God as witness:
Aisha Bewley
It is He who sent His Messenger with the Guidance and the Deen of Truth to exalt it over every other deen and Allah suffices as a witness.
Rashad Khalifa
He is the One who sent His messenger with the guidance and the religion of truth, to make it prevail over all other religions. GOD suffices as a witness.
Edip-Layth
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it would expose all other systems. God is sufficient as a witness.
Monoteist Meali
Gerçek dini[1] açıkça ortaya koymak için Resul'ünü doğru yol göstericisi ve gerçek din ile gönderen O'dur. Tanık olarak Allah yeter.
Dipnotlar
[1] Din kavram olarak, Kur'an'da, inanç sistemi, yaşam biçimi, toplumsal düzen, yasa, hesap, karşılık, ceza vb. anlamlarda kullanılmaktadır. Dinin esas anlamlarından birisi itibariyle, yaşamı düzenleyen ilke ve kuralların referans alındığı "değerler" demektir. Kur'an'a göre, "yaşamı" düzenlemede vahyin değerlerini referans almayan her düşünce ve inanç Cahiliye'dir. Keza insanlar; yaşamlarını, düzenlerini ve sistemlerini hangi değerleri referans alarak belirliyorlarsa, onların dini referans aldıkları değerlerdir (Bkz 3:73; 6:70; 7:51; 12:76; 40:26; 109:6). Kur'an, nasıl ki Mekkeli müşriklerin Cahiliye değerlerini referans alan düzenlerini, sistemlerini "din" olarak tanımlıyorsa; günümüzün Kur'an'ı referans almayan bütün düzen ve sistemleri de "birer dinidirler." Ancak şu gerçek göz ardı edilmemelidir: Allah, Kur'an'i değerleri referans almak koşulu ile yaşadığımız hayatı düzenlemeyi insana bırakmıştır: Nasıl bir yönetim biçimi, nasıl bir ekonomik sistem, nasıl bir hukuk sistemi, nasıl bir yaşam biçimi vb. olması gerektiği konusunda yetki de görev de sorumluluk da insana aittir. Kur'an'ı referans almak koşulu ile günün koşul ve ihtiyaçlarına göre istenilen düzeni/sistemi/yönetimi kurmak insana bırakılmış bir husustur.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O | - |
| 2 | llezi | - | |
| 3 | ersele | gönderendir | رسل |
| 4 | rasulehu | Elçisini | رسل |
| 5 | bil-huda | hidayet ile | هدي |
| 6 | ve dini | ve din ile | دين |
| 7 | l-hakki | hak | حقق |
| 8 | liyuzhirahu | onu üstün kılmak için | ظهر |
| 9 | ala | - | |
| 10 | d-dini | dinlere | دين |
| 11 | kullihi | bütün | كلل |
| 12 | ve kefa | ve yeter | كفي |
| 13 | billahi | Allah | - |
| 14 | şehiden | şahid olarak | شهد |
Bayraktar Bayraklı
Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter.
Mehmet Okuyan
(Dinini) bütün din(ler)e üstün kılmak için[1] Elçisini bir rehber ve gerçek din ile gönderen O'dur.[2] Şahit olarak Allah yeter.
Edip Yüksel
O, tüm dinlere üstün kılmak üzere elçisini hidayetle ve gerçek dinle gönderendir. Tanık olarak ALLAH yeterlidir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Dinini, bütün dinlere hakim kılmak için[1] Elçisini bu rehber (Kur'an) ve hak din[2] ile gönderen Allah'tır. Şahit olarak Allah yeter.
Ali Rıza Safa
O, doğru yolu ve gerçek dini, tüm dinlere üstün kılmak için, Kendi elçisiyle göndermiştir. Tanık olarak, zaten Allah yeterlidir.[440]
Mustafa İslamoğlu
O Elçi'sini doğru yol rehberliği ve hak din ile göndermiştir ki, böylece (hak) Din'i tamamıyla ortaya çıkarıp bildirmiş olsun: işte (buna) şahit olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
O, resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, o dini tüm dinlere üstün kılsın. Tanık olarak Allah yeter.
Ali Bulaç
Ki O, elçilerini hidayetle ve hak din ile, diğer bütün dinlere karşı üstün kılmak için gönderdi. Şahid olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'dur peygamberini hidayet rehberi ve hak dini ile gönderen; onu her dinin üstüne çıkarmak için şahit olarak da Allah yeter!
Muhammed Esed
O, Elçisini rehberliği ve hak dini (yayma görevi) ile göndermişti ki, bu (dini) öteki bütün (batıl) dinlere üstün kılsın; ve hiç kimse Allah kadar (hakikate) şahitlik yapamaz.
Diyanet İşleri
O, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderendir. (Allah) o hak dini bütün dinlere üstün kılmak için (böyle yaptı). Şahit olarak Allah yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
O odur ki Resulünü hidayet rehberi ve hak dini ile gönderdi, onu her dinin üstüne çıkarmak için, şahid olarak da Allah yeter
Süleyman Ateş
O, Elçisini hidayet ve hak dinle gönderdi ki, o (hak di)ni, bütün dinlere üstün kılsın. Şahid olarak Allah yeter.
Gültekin Onan
Ki O, elçilerini hidayetle ve hak din ile, diğer bütün dinlere karşı üstün kılmak için gönderdi. Şahid olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay
O, peygamberini hidayetle ve hak din ile gönderendir. (Bu da) onu (o hak dini) diğer bütün din (ler) e gaalib kılmak için (dir). (Senin bu suretle gönderildiğine) tam şahid olarak da Allah yeter.
İbni Kesir
O'dur Rasulünü hidayet ve hak din ile gönderen. Bütün dinlerden üstün kılmak üzere. Şahid olarak Allah yeter.
Şaban Piriş
Elçisini, doğruluk rehberi ve hak din ile, onu bütün dinlere üstün kılmak için gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi
O, Rasulünü, hakikatin dillenişi olarak (bil-HÜDA) ve Hak Din (Esma'nın açığa çıkışı sistemi ve düzeni olan Sünnetullah realitesi anlayışı) ile irsal etti ki, O'nu tüm din anlayışlarına üstün kılsın! (Varlıklarında) Şehiyd olarak Allah yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, tüm dinlere üstün kılmak üzere elçisini hidayetle ve gerçek dinle gönderendir. Tanık olarak ALLAH yeterlidir.
Erhan Aktaş
Gerçek dini[1] açıkça ortaya koymak için Resul'ünü doğru yol göstericisi ve gerçek din ile gönderen O'dur. Tanık olarak Allah yeter.
Progressive Muslims
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it would expose all other systems. And God is sufficient as a witness.
Sam Gerrans
He it is that sent His messenger with the guidance and the doctrine of truth, that He might make it manifest over all doctrine; and sufficient is God as witness:
Aisha Bewley
It is He who sent His Messenger with the Guidance and the Deen of Truth to exalt it over every other deen and Allah suffices as a witness.
Rashad Khalifa
He is the One who sent His messenger with the guidance and the religion of truth, to make it prevail over all other religions. GOD suffices as a witness.
Edip-Layth
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it would expose all other systems. God is sufficient as a witness.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.