47. Muhammed suresi, 31. ayet

Ve le nebluvennekum hatta na'lemel mucahidine minkum ves sabirine ve nebluve ahbarekum.
Monoteist Meali
İçinizden cihad edenleri ve sabredenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınava tabi tutarız. Ve haberlerinizi[1] de sınava tabi tutacağız.
Dipnotlar
[1] Konuştuklarınıza bağlı kalıp kalmadığınızı, sözünüzde durup durmadığınızı.
# Kelime Anlam Kök
1 velenebluvennekum andolsun biz sizi deneyeceğiz بلو
2 hatta kadar -
3 nea'leme bilinceye علم
4 l-mucahidine cihadedenleri جهد
5 minkum içinizden -
6 ve ssabirine ve sabredenleri صبر
7 ve nebluve ve sınayacağız بلو
8 ehbarakum söylediğiniz sözleri خبر
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, içinizden cihad edenleri ve sabredenleri bilmek için sizi imtihan edeceğiz; sözlerinizin doğruluğunu da test edeceğiz.
Mehmet Okuyan
Sizi mutlaka imtihan edeceğiz; ta ki içinizden cihad edenlerle (fedakârlık yapanlarla) sabredenleri bil(dir)ip (ortaya çıkaralım)[1] ve haberlerinizi(n doğruluğunu) deneyelim.
Edip Yüksel
Sizden çaba gösterenleri ve güçlüklere karşı direnenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınayacağız.
Süleymaniye Vakfı
Biz, içinizden cihad edenleri[1] ve sabırlı davrananları bilinceye, iç yüzünüzü ortaya çıkarıncaya kadar sizi, kesinlikle yıpratıcı bir imtihana sokacağız[2].
Ali Rıza Safa
Aranızdan çaba gösterenleri ve dirençli olanları belirleyinceye değin, kesinlikle sizi sınayacağız. Üstelik tüm sözlerinizi sınayacağız.
Mustafa İslamoğlu
İçinizden (Allah yolunda) üstün çaba gösteren ve zorluklara karşı direnenleri ortaya koyuncaya kadar sizi mutlaka sınayacağız: zira Biz, sizin bütün iddialarınızı sınarız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, içinizden gayret gösterip didinenlerle sabredenleri bilinceye kadar, sizi belalarla imtihan edeceğiz. Haberlerinizi de eleyip tarayacağız.
Ali Bulaç
Andolsun, biz sizden mücahid olanlarla sabredenleri bilinceye (belli edip ortaya çıkarıncaya) kadar, deneyeceğiz ve haberlerinizi sınayacağız (açıklayacağız).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki sizi, içinizden mücahitleri ve sabredenleri ortaya çıkarıp size ait haberleri ilan etmek için imtihan edeceğiz.
Muhammed Esed
Ve hepinizi mutlaka sınayacağız ki (Bizim yolumuzda) üstün gayret gösterenleri ve sıkıntılara göğüs gerenleri (diğerlerinden) ayırabilelim; çünkü biz, bütün iddialarınızı(n doğruluğunu) deneyeceğiz.
Diyanet İşleri
Andolsun, içinizden, cihad edenleri ve sabredenleri belirleyinceye ve durumlarınızı ortaya koyuncaya kadar sizi deneyeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalım hakkı için sizi imtihana sokacağız, ta ki içinizden mücahidleri ve sabredenleri belli edelim ve haberlerinizi imtihan meydanlarına nümune yapalım
Süleyman Ateş
Andolsun biz sizi deneyeceğiz ki içinizden cihad edenleri (güçlüklere) sabredenleri bilelim ve söylediğiniz sözlerin (doğru olup olmadığını) sınayalım.
Gültekin Onan
Andolsun, biz sizden mücahid olanlarla sabredenleri bilinceye (belli edip ortaya çıkarıncaya) kadar, deneyeceğiz ve haberlerinizi sınayacağız (açıklayacağız).
Hasan Basri Çantay
Andolsun sizi imtihan edeceğiz. Taki içinizden mücahidleri ve sabr-u sebat edenleri belirtelim. Haberlerinizi açıklayalım.
İbni Kesir
Andolsun ki; içinizden, cihad edenlerle sabredenleri belirleyinceye ve haberlerinizi açıklayıncaya kadar sizi imtihan edeceğiz.
Şaban Piriş
-İçinizdeki mücahidleri ve sabırlı olanları tesbit edene kadar sizi elbette deneyeceğiz. Haberlerinizi de deneyeceğiz.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki biz, sizden, mücahitler (Allah yolunda mücahede edenler) ve sabredenler (sizce de) bilininceye kadar sizi (belalarla) deneyeceğiz. . . Haberlerinizi duyuracağız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizden çaba gösterenleri ve güçlüklere karşı direnenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınayacağız ve kalitenizi sınayacağız.
Erhan Aktaş
İçinizden cihad edenleri ve sabredenleri ortaya çıkarıncaya kadar sizi sınava tabi tutarız. Ve haberlerinizi[1] de sınava tabi tutacağız.
Progressive Muslims
And We will test you until We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities.
Sam Gerrans
And We will test you until We know the strivers among you, and the patient; and We will test your assertions.
Aisha Bewley
We will test you until We know the true fighters among you and those who are steadfast and test what is reported of you.
Rashad Khalifa
We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities.
Edip-Layth
We will test you until We know those who strive among you and those who are patient. We will bring out your qualities.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.