43. Zuhruf suresi, 84. ayet

Ve huvellezi fis semai ilahun ve fil ardı ilah, ve huvel hakimul alim.
Monoteist Meali
Gökte de yerde de İlah olan O'dur. Ve O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve huve ve O'dur -
2 llezi ki -
3 fi -
4 s-semai gökte سمو
5 ilahun Tanrı'dır اله
6 ve fi ve -
7 l-erdi yerde ارض
8 ilahun Tanrı'dır اله
9 ve huve ve O -
10 l-hakimu hakimdir حكم
11 l-alimu bilendir علم
Bayraktar Bayraklı
Gökte de Tanrı O'dur, yerde de Tanrı O'dur. O'nun her işinde hikmet vardır; her şeyi bilir.
Mehmet Okuyan
Gökteki ilah da O'dur; yerdeki ilah da. O, doğru hüküm verendir, bilendir.
Edip Yüksel
Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
O, hem gökte ilah[1] hem de yeryüzünde ilahtır. O, bütün kararları doğru olan ve daima bilendir[2].
Ali Rıza Safa
O, gökte de Tanrıdır; yeryüzünde de Tanrıdır. Çünkü O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Zira gökte de ilah olan yerde de ilah olan yalnızca O'dur; ve O her hükmünde tam isabet sahibidir, her şeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O'dur Hakim, O'dur Alim.
Ali Bulaç
Göklerde ilah ve yerde ilah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gökte de ilah, yerde de ilahtır. Hikmet sahibi O'dur, herşeyi bilen O'dur.
Muhammed Esed
çünkü (o zaman anlayacaklardır ki) gökte ve yerde Allah (yalnız) O'dur ve yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen.
Diyanet İşleri
O, gökte de ilah olandır, yerde de ilah olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem o odur ki Gökte de ilah Yerde de ilahdır ve hakim odur alim o
Süleyman Ateş
O'dur ki gökte de Tanrı'dır, yerde de Tanrı'dır. O, hakimdir, bilendir.
Gültekin Onan
Göklerde tanrı ve yerde tanrı O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegane hukum ve hikmet saahibidir; (her şey'i) hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Gökte de ilah, yerde de ilah O'dur. Ve O; Hakim'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O'dur. O, hakimdir, alimdir.
Ahmed Hulusi
"HU"dur (Esma'sıyla) semada da ilah (olarak düşünülen), arzda da ilah (olarak düşünülen)! "HU"; Hakiym'dir, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.
Erhan Aktaş
Gökte de yerde de İlah olan O'dur. Ve O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
And He is the One who is a god in the heaven and a god on Earth. And He is the Wise, the Knowledgeable.
Sam Gerrans
And He it is who in heaven is God and in earth is God; and He is the Wise, the Knowing.
Aisha Bewley
It is He who is God in heaven and God on earth. He is the All-Wise, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
He is the only One who is a deity in the heaven and a deity on earth. He is the Most Wise, the Omniscient.
Edip-Layth
He is the One who is a god in the heaven and a god on earth. He is the Wise, the Knowledgeable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.