Monoteist Meali
Fakat onları azaptan kurtarınca da hemen sözlerinden döndüler.
Fe lemma keşefna an humul azabe iza hum yenkusun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Fakat biz onları azaptan kurtarır kurtarmaz, bir de bakarsın ki sözlerinden dönüvermişler.
Mehmet Okuyan
Onlardan azabı her kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmüşlerdi.
Edip Yüksel
Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.
Süleymaniye Vakfı
Biz onlardan azabı kaldırır kaldırmaz sözlerinden döndüler[1].
Ali Rıza Safa
Fakat onlardan cezayı kaldırınca, sözlerinden dönmeye başladılar.
Mustafa İslamoğlu
Ama cezayı kaldırır kaldırmaz derhal sözlerinden caydılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.
Ali Bulaç
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımızda hemen cayıverdiler.
Muhammed Esed
Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!
Diyanet İşleri
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca bir de bakmışsın sözlerinden dönüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımız vakıt da derhal cayıverdiler
Süleyman Ateş
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.
Gültekin Onan
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Hasan Basri Çantay
Fakat biz onlardan azabı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile!
İbni Kesir
Azabı üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden caydılar.
Şaban Piriş
Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı.
Ahmed Hulusi
Kendilerinden azabı kaldırdığımızda, onlar hemen sözlerini bozdular!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.
Erhan Aktaş
Fakat onları azaptan kurtarınca da hemen sözlerinden döndüler.
Progressive Muslims
But when We removed the torment from them, they broke their word.
Sam Gerrans
But when We removed from them the punishment, then they reneged.
Aisha Bewley
But when We removed the punishment from them, they immediately broke their word.
Rashad Khalifa
But as soon as we relieved their affliction, they reverted.
Edip-Layth
But when We removed the torment from them, they broke their word.
Monoteist Meali
Fakat onları azaptan kurtarınca da hemen sözlerinden döndüler.
Bayraktar Bayraklı
Fakat biz onları azaptan kurtarır kurtarmaz, bir de bakarsın ki sözlerinden dönüvermişler.
Mehmet Okuyan
Onlardan azabı her kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmüşlerdi.
Edip Yüksel
Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.
Süleymaniye Vakfı
Biz onlardan azabı kaldırır kaldırmaz sözlerinden döndüler[1].
Ali Rıza Safa
Fakat onlardan cezayı kaldırınca, sözlerinden dönmeye başladılar.
Mustafa İslamoğlu
Ama cezayı kaldırır kaldırmaz derhal sözlerinden caydılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.
Ali Bulaç
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımızda hemen cayıverdiler.
Muhammed Esed
Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!
Diyanet İşleri
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca bir de bakmışsın sözlerinden dönüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımız vakıt da derhal cayıverdiler
Süleyman Ateş
Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.
Gültekin Onan
Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Hasan Basri Çantay
Fakat biz onlardan azabı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile!
İbni Kesir
Azabı üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden caydılar.
Şaban Piriş
Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı.
Ahmed Hulusi
Kendilerinden azabı kaldırdığımızda, onlar hemen sözlerini bozdular!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.
Erhan Aktaş
Fakat onları azaptan kurtarınca da hemen sözlerinden döndüler.
Progressive Muslims
But when We removed the torment from them, they broke their word.
Sam Gerrans
But when We removed from them the punishment, then they reneged.
Aisha Bewley
But when We removed the punishment from them, they immediately broke their word.
Rashad Khalifa
But as soon as we relieved their affliction, they reverted.
Edip-Layth
But when We removed the torment from them, they broke their word.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.