Monoteist Meali
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnız Allah'a aittir. O, dilediği şeyi yaratır. Dilediğine dişiler dilediğine de erkekler bahşeder.
لِّلَّهِ
مُلْكُ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضِ ۚ
يَخْلُقُ
مَا
يَشَآءُ ۚ
يَهَبُ
لِمَن
يَشَآءُ
إِنَـٰثًۭا
وَيَهَبُ
لِمَن
يَشَآءُ
ٱلذُّكُورَ
Lillahi mulkus semavati vel ard, yahluku ma yeşau, yehebu li men yeşau inasen ve yehebu li men yeşauz zukur.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | lillahi | Allah'ındır | - |
| 2 | mulku | mülkü | ملك |
| 3 | s-semavati | göklerin | سمو |
| 4 | vel'erdi | ve yerin | ارض |
| 5 | yehluku | yaratır | خلق |
| 6 | ma | ne | - |
| 7 | yeşa'u | diliyorsa | شيا |
| 8 | yehebu | bahşeder | وهب |
| 9 | limen | kimse için | - |
| 10 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 11 | inasen | dişiler | انث |
| 12 | ve yehebu | ve bahşeder | وهب |
| 13 | limen | kimse için | - |
| 14 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 15 | z-zukura | erkekler | ذكر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin otoritesi, yalnızca Allah'a aittir. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları verir; dilediğine de erkek çocukları verir.[1]
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler, dilediğine de erkekler verir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır[1]. O, istediğini yaratır. İstediğine kız verir, istediğine de erkek verir[2].
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları armağan eder.
Mustafa İslamoğlu
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'a aittir, O dilediğini yaratır: dilediğine kız çocukları bağışlar ve dilediğine de erkek çocukları bağışlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler, dilediği kimseye de erkekler bahşeder.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin hakimiyeti yalnız Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek.
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah'ındır. O, dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları verir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'ındır bütün Göklerin ve Yerin mülkü, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bahşeder, dilediği kimseye de erkekler bahşeder
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. (O) Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bahşeder, dilediğine de erkekler bahşeder.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin mülk (ve tasarruf) u Allahındır. Ne dilerse yaratır O. Kimi dilerse ona kız (evlad) lar bağışlar, kimi dilerse ona erkek (evlad) lar lütfeder.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bağışlar, dilediğine ne erkekler bağışlar.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek çocukları
Ahmed Hulusi
Semaların ve arzın mülkü (onları kendi Esma'sı ile yoktan yaratan) Allah içindir! Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler hibe eder, dilediğine de erkekler hibe eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler, dilediğine de erkekler verir.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnız Allah'a aittir. O, dilediği şeyi yaratır. Dilediğine dişiler dilediğine de erkekler bahşeder.
Progressive Muslims
To God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whomever He wills, and bestows sons to whomever He wills.
Sam Gerrans
To God belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what He wills; He gives to whom He wills females, and He gives to whom He wills males,
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. He creates whatever He wills. He gives daughters to whoever He wishes; and He gives sons to whoever He wishes;
Rashad Khalifa
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills, granting daughters to whomever He wills, and granting sons to whomever He wills.
Edip-Layth
To God is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whomever He wills, and bestows sons to whomever He wills.
Monoteist Meali
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnız Allah'a aittir. O, dilediği şeyi yaratır. Dilediğine dişiler dilediğine de erkekler bahşeder.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | lillahi | Allah'ındır | - |
| 2 | mulku | mülkü | ملك |
| 3 | s-semavati | göklerin | سمو |
| 4 | vel'erdi | ve yerin | ارض |
| 5 | yehluku | yaratır | خلق |
| 6 | ma | ne | - |
| 7 | yeşa'u | diliyorsa | شيا |
| 8 | yehebu | bahşeder | وهب |
| 9 | limen | kimse için | - |
| 10 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 11 | inasen | dişiler | انث |
| 12 | ve yehebu | ve bahşeder | وهب |
| 13 | limen | kimse için | - |
| 14 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 15 | z-zukura | erkekler | ذكر |
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin otoritesi, yalnızca Allah'a aittir. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları verir; dilediğine de erkek çocukları verir.[1]
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler, dilediğine de erkekler verir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde tüm yetkiler Allah'ındır[1]. O, istediğini yaratır. İstediğine kız verir, istediğine de erkek verir[2].
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları armağan eder.
Mustafa İslamoğlu
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'a aittir, O dilediğini yaratır: dilediğine kız çocukları bağışlar ve dilediğine de erkek çocukları bağışlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler, dilediği kimseye de erkekler bahşeder.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin hakimiyeti yalnız Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek.
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah'ındır. O, dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları verir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah'ındır bütün Göklerin ve Yerin mülkü, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bahşeder, dilediği kimseye de erkekler bahşeder
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. (O) Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bahşeder, dilediğine de erkekler bahşeder.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin mülk (ve tasarruf) u Allahındır. Ne dilerse yaratır O. Kimi dilerse ona kız (evlad) lar bağışlar, kimi dilerse ona erkek (evlad) lar lütfeder.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bağışlar, dilediğine ne erkekler bağışlar.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek çocukları
Ahmed Hulusi
Semaların ve arzın mülkü (onları kendi Esma'sı ile yoktan yaratan) Allah içindir! Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler hibe eder, dilediğine de erkekler hibe eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler, dilediğine de erkekler verir.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnız Allah'a aittir. O, dilediği şeyi yaratır. Dilediğine dişiler dilediğine de erkekler bahşeder.
Progressive Muslims
To God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whomever He wills, and bestows sons to whomever He wills.
Sam Gerrans
To God belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what He wills; He gives to whom He wills females, and He gives to whom He wills males,
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. He creates whatever He wills. He gives daughters to whoever He wishes; and He gives sons to whoever He wishes;
Rashad Khalifa
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills, granting daughters to whomever He wills, and granting sons to whomever He wills.
Edip-Layth
To God is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whomever He wills, and bestows sons to whomever He wills.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.