42. Şûrâ suresi, 41. ayet

وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
Ve le men intesare ba'de zulmihi fe ulaike ma aleyhim min sebil.
Monoteist Meali
Kim de haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onun aleyhine bir yol tercih edilmez.
# Kelime Anlam Kök
1 velemeni ve elbette kim -
2 ntesara kendini savunursa نصر
3 bea'de sonra بعد
4 zulmihi zulme uğradıktan ظلم
5 feulaike öylelerinin -
6 ma yoktur -
7 aleyhim aleyhine -
8 min hiçbir -
9 sebilin yol سبل
Bayraktar Bayraklı
Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.
Mehmet Okuyan
Kim haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onlara herhangi bir yol (ceza) yoktur.
Edip Yüksel
Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.
Süleymaniye Vakfı
Her kim de haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alacak olsa, işte böylelerine uygulanacak bir yaptırım yoktur[1].
Ali Rıza Safa
Haksızlığa uğradıktan sonra kendilerini savunanlar; işte onlar suçlanmazlar.
Mustafa İslamoğlu
Haksız bir saldırıya karşı meşru müdafaa dayanışması sergileyenlere gelince: onlar hiçbir yolla sorumlu tutulamazlar
Yaşar Nuri Öztürk
Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.
Ali Bulaç
Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim zulme uğradıktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza vermek için herhangi bir) yol yoktur.
Muhammed Esed
Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez:
Diyanet İşleri
Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbette her kim zulm olunduktan sonra öcünü alırsa artık onlar üzerine (ceza için) yol yoktur
Süleyman Ateş
Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezalandırılmazlar).
Gültekin Onan
Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.
Hasan Basri Çantay
Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes'uliyyete) bir yol yokdur.
İbni Kesir
Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur.
Şaban Piriş
Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.
Ahmed Hulusi
Kim de zulme uğramasından sonra zalime karşılığını verirse, işte onların suçlanacak tarafı olmaz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.
Erhan Aktaş
Kim de haksızlığa uğradıktan sonra hakkını alırsa, onun aleyhine bir yol tercih edilmez.
Progressive Muslims
And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error.
Sam Gerrans
And whoso helps himself after being wronged, those: there is no path against them.
Aisha Bewley
But if people do defend themselves when they are wronged, nothing can be held against them for doing that.
Rashad Khalifa
Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error.
Edip-Layth
For any who demand action after being wronged, those are not committing any error.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.