42. Şûrâ suresi, 39. ayet

Vellezine iza esabehumul bagyuhum yentesırun.
Monoteist Meali
Bir haksızlığa, zulme uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine ve onlar -
2 iza zaman -
3 esabehumu uğradıkları صوب
4 l-begyu saldırıya بغي
5 hum kendilerini -
6 yentesirune savunurlar نصر
Bayraktar Bayraklı
Kendilerine bir haksızlık yapıldığında yardımlaşarak üstesinden gelirler.
Mehmet Okuyan
Bir haksızlığa uğradıkları zaman yardımlaşırlar.
Edip Yüksel
Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.
Süleymaniye Vakfı
ve kendilerine bir saldırı olduğunda birbirleriyle yardımlaşanlar için...[1]
Ali Rıza Safa
Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.[417]
Mustafa İslamoğlu
yine onlar, haksız bir saldırıya muhatap olduklarında meşru müdaafa için dayanışma sergilerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar.
Ali Bulaç
Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerine bir saldırı olduğu vakit birbirleriyle yardımlaşır, öçlerini alırlar.
Muhammed Esed
ve bir zorbalık ile karşılaştıkları zaman kendilerini savunanlar (için).
Diyanet İşleri
(36-39) (Dünyalık olarak) size her ne verilmişse, bu dünya hayatının geçimliğidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Bu mükafat, inananlar ve Rablerine tevekkül edenler, büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namazı dosdoğru kılanlar; işleri, aralarında şura (danışma) ile olanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayanlar, bir saldırıya uğradıkları zaman, aralarında yardımlaşanlar içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki kendilerine bağy (haklarına tecavüz) vaki' olduğu vakıt yardımlaşır onlar öcünü alırlar
Süleyman Ateş
Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman kendilerini savunurlar.
Gültekin Onan
Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.
Hasan Basri Çantay
(36-37-38-39) Size verilen şey dünya hayaatının (geçici birer) faidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) iman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günahlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhid ve ibadete aid da'vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha taat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.
İbni Kesir
Onlar ki; kendilerine zulüm vaki olunca yardımlaşırlar.
Şaban Piriş
Haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyarlar.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, zorbalıkla karşılaştıklarında birlikte mücadele ederek galip gelirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.
Erhan Aktaş
Bir haksızlığa, zulme uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.
Progressive Muslims
And those who, when gross injustice befalls them, they seek justice.
Sam Gerrans
And those who, when sectarian zealotry befalls them, help themselves:
Aisha Bewley
those who, when they are wronged, defend themselves.
Rashad Khalifa
When gross injustice befalls them, they stand up for their rights.
Edip-Layth
They are those who seek justice when gross injustice befalls them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.