41. Fussilet suresi, 38. ayet

Fe inistekberu fellezine inde rabbike yusebbihune lehu bil leyli ven nehari ve hum la yes'emun.
Monoteist Meali
Eğer kibirlenirlerse, bilsinler ki, Rabb'inin katında bulunanlar, gece gündüz[1], O'nu tesbih[2] ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Dipnotlar
[1] Sürekli.
[2] Bkz. 37:143. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 feini fakat eğer -
2 stekberu büyüklük taslarlarsa كبر
3 fellezine -
4 inde yanında bulunanlar عند
5 rabbike Rabbinin ربب
6 yusebbihune tesbih ederler سبح
7 lehu O'nu -
8 bil-leyli gece ليل
9 ve nnehari ve gündüz نحر
10 ve hum ve onlar -
11 la hiç -
12 yesemune usanmazlar سام
Bayraktar Bayraklı
Eğer büyüklenirlerse, bil ki Rabbinin katında olanlar hiç bıkmadan gecegündüz O'nu noksan sıfatlardan uzak tutmaktadırlar.
Mehmet Okuyan
İnsanlar kibirlenirlenirse (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler), hiç bıkmadan gece gündüz O'nu tesbih ederler (yüceltirler).[1]
Edip Yüksel
Büyüklenirlerse, Efendinin yanındakiler hiç yorulmadan gece gündüz O'nu yüceltirler.
Süleymaniye Vakfı
Eğer büyüklenirlerse (bilsinler ki); Rabbinin katında olanlar bıkıp usanmadan gece gündüz ona boyun eğerler[1].
Ali Rıza Safa
Büyüklük taslayacak olurlarsa; Efendinin katındakiler, gece ve gündüz, hiç usanmadan O'nu yüceltirler.
Mustafa İslamoğlu
Fakat küstahça büyüklük taslarlarsa, iyi bilsinler ki Rabbinin huzurundakiler gece gündüz O'nun yüceliğini anmaktadır; hem de hiç bıkıp usanmadan...
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hiç usanmadan, gece ve gündüz O'nu tespih ederler.
Ali Bulaç
Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buna karşı kibirlenmek isterlerse, haberleri olsun ki, Rabbinin huzurundakiler gece gündüz O'nu tesbih ederler, hem onlar usanmazlar.
Muhammed Esed
Bazısı (bu çağrıya kulak kapatacak kadar) büyüklük tasladığı halde (içlerinden) Rableri ile birlikte olanlar gece gündüz hiç bıkmadan, usanmadan O'nun sınırsız şanını yüceltirler.
Diyanet İşleri
Eğer onlar büyüklük taslarlarsa, bilsinler ki Rabbinin yanında bulunanlar (melekler), gece gündüz hiç usanmadan O'nu tespih ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Buna karşı kibretmek olsun ki rabbının huzurundakiler gece ve gündüz ona tesbih ederler, hem onlar usanmazlar
Süleyman Ateş
Eğer büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melek)ler, gece gündüz O'nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Gültekin Onan
Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
Hasan Basri Çantay
Eğer (buna karşı) kibirlenmek isterlerse Rabbinin nezdinde bulunanlar, onlar hiç usanmayacak, (zaten) kendisini gece, gündüz tesbih (ve tenzih) edib durmakdadırlar.
İbni Kesir
Eğer büyüklük taslarlarsa; bilsinler ki, Rabbının nezdinde bulunanlar gece gündüz O'nu tesbih eder dururlar ve onlar hiç usanmazlar.
Şaban Piriş
Eğer büyüklenirlerse, (bilsinler ki) Allah'ın yanındakiler gece gündüz hiç usanmadan O'nu tesbih ederler.
Ahmed Hulusi
Eğer benlik - kibir taslamakta devam ederlerse, (bilsinler ki) Rabbinin indinde (nefslerinin hakikatinin bilincinde) olanlar hiç usanmaksızın gece, gündüz O'nu tespih ederler (Rablerine kulluk işlevinin farkındalığıyla yaşayarak)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Büyüklenirlerse, Rabbinin yanındakiler hiç yorulmadan gece gündüz O'nu yüceltirler.
Erhan Aktaş
Eğer kibirlenirlerse, bilsinler ki, Rabb'inin katında bulunanlar, gece gündüz[1], O'nu tesbih[2] ederler ve onlar hiç usanmazlar.
Progressive Muslims
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.
Sam Gerrans
But if they have waxed proud, then do those who are with thy Lord give glory to Him night and day, and they grow not weary.
Aisha Bewley
If they grow arrogant, those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired.
Rashad Khalifa
If they are too arrogant to do this, then those at your Lord glorify Him night and day, without ever tiring.
Edip-Layth
So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.