Monoteist Meali
O, diridir. Ondan başka ilah yoktur. O halde dini yalnızca O'na has[1] kılarak O'na dua edin. Hamd yalnızca alemlerin Rabb'i olan Allah'a özgüdür.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 39:2. ayetin dipnotu.
هُوَ
ٱلْحَىُّ
لَآ
إِلَـٰهَ
إِلَّا
هُوَ
فَٱدْعُوهُ
مُخْلِصِينَ
لَهُ
ٱلدِّينَ ۗ
ٱلْحَمْدُ
لِلَّهِ
رَبِّ
ٱلْعَـٰلَمِينَ
Huvel hayyu la ilahe illa huve fed'uhu muhlisine lehud din, el hamdu lillahi rabbil alemin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O | - |
| 2 | l-hayyu | diridir | حيي |
| 3 | la | yoktur | - |
| 4 | ilahe | tanrı | اله |
| 5 | illa | başka | - |
| 6 | huve | O'ndan | - |
| 7 | fed'uhu | O'na yalvarın | دعو |
| 8 | muhlisine | halis kılarak | خلص |
| 9 | lehu | yalnız kendisine | - |
| 10 | d-dine | dini | دين |
| 11 | l-hamdu | hamd | حمد |
| 12 | lillahi | Allah'a mahsustur | - |
| 13 | rabbi | Rabbi | ربب |
| 14 | l-aalemine | alemlerin | علم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O, diridir. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde dinde ihlaslı kişiler olarak O'na kulluk ediniz. Her türlü övgü, alemlerin Rabbi Allah'a aittir.
Mehmet Okuyan
O, daima diridir, O'ndan başka ilah yoktur. Dini O'na özgü kılarak O'na dua edin! Hamd (övgü) âlemlerin Rabbi Allah içindir.
Edip Yüksel
O, Diridir; O'ndan başka tanrı yoktur. Dini sadece O'na ait kılarak O'nu çağırın. Evrenin Efendisi ALLAH'a övgüler olsun.[1]
Süleymaniye Vakfı
O daima diridir, ondan başka ilah yoktur[1]. Öyleyse onun dinine bir şey katmadan[2] sadece ona çağırın[3]. Her şeyi mükemmel yapmak[4] bütün varlıkların rabbi olan Allah'a özgüdür.
Ali Rıza Safa
O, Yaşayan ve Sonsuzdur. O'ndan başka Tanrı yoktur. Artık, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na yakarışlarda bulunun. Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!
Mustafa İslamoğlu
Mutlak diri O, kendisinden başka ilah olmayan O'dur: Artık siz de O'na, adanmış samimi ve saf bir inançla sadece O'na yalvarın! Hamd tümüyle alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayy O'dur! Tanrı yoktur O'ndan başka. Dini kendisine özgüleyerek dua edin O'na. Hamt olsun alemlerin Rabbi'ne!
Ali Bulaç
O, Hayy (diri) olandır. O'ndan başka ilah yoktur; öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O'na dua edin. Alemlerin Rabbine hamdolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçek hayat sahibi ancak O'dur, O'ndan başka tapılacak yoktur. Onun için dini halis kılarak O'na, hep O'na yalvarın! Hamd o alemlerin Rabbi olan Allah'ın.
Muhammed Esed
O, hep diri'dir; O'ndan başka ilah yoktur, öyleyse içten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na yalvarın. Hamd alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur!
Diyanet İşleri
O, diridir. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O halde sadece Allah'a itaat ederek (samimi olarak) O'na ibadet edin. Hamd, alemlerin Rabbine mahsustur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayy ancak o, ondan başka tapılacak yok, onun için dini halis kılarak ona, hep ona yalvarın, hamd, Allahın, o rabbül'aleminin
Süleyman Ateş
O diridir, O'ndan başka tanrı yoktur. Dini yalnız kendisine halis kılarak O'na yalvarın. Hamd, alemlerin Rabbine mahsustur.
Gültekin Onan
O, Hayy (diri) olandır. O'ndan başka tanrı yoktur; öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O'na dua edin. Alemlerin rabbine hamdolsun.
Hasan Basri Çantay
O, daima yaşayandır. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde Ona, dininde ihlas (ve samimiyyet) erbabı olarak, "Hamd olsun, kainatın Rabbi olan Allaha" (diyerek) düa edin.
İbni Kesir
O; diridir. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O'na dua edin. Hamd olsun alemlerin Rabbı Allah'a.
Şaban Piriş
O, hayat sahibidir. Ondan başka ilah yoktur. Dini ona tahsis ederek, yalnızca ona dua/kulluk edin. Hamd, alemlerin Rabb'i Allah'a mahsustur.
Ahmed Hulusi
"HU"dur El Hayy! Tanrı yoktur; sadece "HU"! Dini O'na has kılarak, O'na yönelin artık! Hamd, alemlerin (insanların) Rabbi Allah'a aittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, Diridir; O'ndan başka tanrı yoktur. Dini sadece O'na ait kılarak O'nu çağırın. Evrenin Rabbi ALLAH'a övgüler olsun.
Erhan Aktaş
O, diridir. Ondan başka ilah yoktur. O halde dini yalnızca O'na has[1] kılarak O'na dua edin. Hamd yalnızca alemlerin Rabb'i olan Allah'a özgüdür.
Progressive Muslims
He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system for Him. Praise be to God, Lord of the worlds.
Sam Gerrans
He is the Living; there is no god save He. So call to Him, sincere to Him in doctrine. Praise belongs to God, the Lord of All Creation!
Aisha Bewley
He is the Living – there is no god but Him – so call on Him, making your deen sincerely His. Praise be to Allah, the Lord of all the worlds.
Rashad Khalifa
He is the Living; there is no god except He. You shall worship Him alone, devoting your religion absolutely to Him alone. Praise be to GOD, Lord of the universe.
Edip-Layth
He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system for Him. Praise be to God, Lord of the worlds.
Monoteist Meali
O, diridir. Ondan başka ilah yoktur. O halde dini yalnızca O'na has[1] kılarak O'na dua edin. Hamd yalnızca alemlerin Rabb'i olan Allah'a özgüdür.
Dipnotlar
[1] Bkz. 39:2. ayetin dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O | - |
| 2 | l-hayyu | diridir | حيي |
| 3 | la | yoktur | - |
| 4 | ilahe | tanrı | اله |
| 5 | illa | başka | - |
| 6 | huve | O'ndan | - |
| 7 | fed'uhu | O'na yalvarın | دعو |
| 8 | muhlisine | halis kılarak | خلص |
| 9 | lehu | yalnız kendisine | - |
| 10 | d-dine | dini | دين |
| 11 | l-hamdu | hamd | حمد |
| 12 | lillahi | Allah'a mahsustur | - |
| 13 | rabbi | Rabbi | ربب |
| 14 | l-aalemine | alemlerin | علم |
Bayraktar Bayraklı
O, diridir. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde dinde ihlaslı kişiler olarak O'na kulluk ediniz. Her türlü övgü, alemlerin Rabbi Allah'a aittir.
Mehmet Okuyan
O, daima diridir, O'ndan başka ilah yoktur. Dini O'na özgü kılarak O'na dua edin! Hamd (övgü) âlemlerin Rabbi Allah içindir.
Edip Yüksel
O, Diridir; O'ndan başka tanrı yoktur. Dini sadece O'na ait kılarak O'nu çağırın. Evrenin Efendisi ALLAH'a övgüler olsun.[1]
Süleymaniye Vakfı
O daima diridir, ondan başka ilah yoktur[1]. Öyleyse onun dinine bir şey katmadan[2] sadece ona çağırın[3]. Her şeyi mükemmel yapmak[4] bütün varlıkların rabbi olan Allah'a özgüdür.
Ali Rıza Safa
O, Yaşayan ve Sonsuzdur. O'ndan başka Tanrı yoktur. Artık, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na yakarışlarda bulunun. Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!
Mustafa İslamoğlu
Mutlak diri O, kendisinden başka ilah olmayan O'dur: Artık siz de O'na, adanmış samimi ve saf bir inançla sadece O'na yalvarın! Hamd tümüyle alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayy O'dur! Tanrı yoktur O'ndan başka. Dini kendisine özgüleyerek dua edin O'na. Hamt olsun alemlerin Rabbi'ne!
Ali Bulaç
O, Hayy (diri) olandır. O'ndan başka ilah yoktur; öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O'na dua edin. Alemlerin Rabbine hamdolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçek hayat sahibi ancak O'dur, O'ndan başka tapılacak yoktur. Onun için dini halis kılarak O'na, hep O'na yalvarın! Hamd o alemlerin Rabbi olan Allah'ın.
Muhammed Esed
O, hep diri'dir; O'ndan başka ilah yoktur, öyleyse içten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na yalvarın. Hamd alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur!
Diyanet İşleri
O, diridir. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O halde sadece Allah'a itaat ederek (samimi olarak) O'na ibadet edin. Hamd, alemlerin Rabbine mahsustur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayy ancak o, ondan başka tapılacak yok, onun için dini halis kılarak ona, hep ona yalvarın, hamd, Allahın, o rabbül'aleminin
Süleyman Ateş
O diridir, O'ndan başka tanrı yoktur. Dini yalnız kendisine halis kılarak O'na yalvarın. Hamd, alemlerin Rabbine mahsustur.
Gültekin Onan
O, Hayy (diri) olandır. O'ndan başka tanrı yoktur; öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O'na dua edin. Alemlerin rabbine hamdolsun.
Hasan Basri Çantay
O, daima yaşayandır. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde Ona, dininde ihlas (ve samimiyyet) erbabı olarak, "Hamd olsun, kainatın Rabbi olan Allaha" (diyerek) düa edin.
İbni Kesir
O; diridir. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O'na dua edin. Hamd olsun alemlerin Rabbı Allah'a.
Şaban Piriş
O, hayat sahibidir. Ondan başka ilah yoktur. Dini ona tahsis ederek, yalnızca ona dua/kulluk edin. Hamd, alemlerin Rabb'i Allah'a mahsustur.
Ahmed Hulusi
"HU"dur El Hayy! Tanrı yoktur; sadece "HU"! Dini O'na has kılarak, O'na yönelin artık! Hamd, alemlerin (insanların) Rabbi Allah'a aittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, Diridir; O'ndan başka tanrı yoktur. Dini sadece O'na ait kılarak O'nu çağırın. Evrenin Rabbi ALLAH'a övgüler olsun.
Erhan Aktaş
O, diridir. Ondan başka ilah yoktur. O halde dini yalnızca O'na has[1] kılarak O'na dua edin. Hamd yalnızca alemlerin Rabb'i olan Allah'a özgüdür.
Progressive Muslims
He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system for Him. Praise be to God, Lord of the worlds.
Sam Gerrans
He is the Living; there is no god save He. So call to Him, sincere to Him in doctrine. Praise belongs to God, the Lord of All Creation!
Aisha Bewley
He is the Living – there is no god but Him – so call on Him, making your deen sincerely His. Praise be to Allah, the Lord of all the worlds.
Rashad Khalifa
He is the Living; there is no god except He. You shall worship Him alone, devoting your religion absolutely to Him alone. Praise be to GOD, Lord of the universe.
Edip-Layth
He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system for Him. Praise be to God, Lord of the worlds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.