Monoteist Meali
İşte böylece Kafirlerin üzerine, Rabb'inin, "Kuşkusuz ki onlar Cehennem halkıdır." kelimesi[1] hak oldu.
Dipnotlar
[1]
Takdir edilmiş hükmü.
Ve kezalike hakkat kelimetu rabbike alellezine keferu ennehum ashabun nar.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü, böylece gerçekleşti.
Mehmet Okuyan
Onların ateş halkı olduklarına dair Rabbinin sözü kâfir olanlar üzerine gerçekleşmiştir.[1]
Edip Yüksel
Efendinin, "Onlar cehennemin halkıdır" diye inkarcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin, ayetleri görmezlikte direnenler hakkında söylediği "Onlar ateş ahalisidir!" sözü, bu şekilde gerçekleşmiş oldu[1].
Ali Rıza Safa
Ve işte böylece, Efendinin, nankörlük edenler hakkındaki, "Onlar, ateşin yoldaşlarıdır!" sözü gerçekleşti.
Mustafa İslamoğlu
İşte Rabbinin inkarda direnen kimseler hakkındaki sözü böyle gerçekleşmiştir; elbet onlar ateş yoldaşıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "onlar ateş yaranıdır" sözü tam gerçekleşti.
Ali Bulaç
Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve işte o nankörlük eden kafirlere, Rabbinin onların nara (cehennemde) yanacaklarına dair sözü öyle gerçekleşti.
Muhammed Esed
Böylece hakikati inkara şartlanmış olanlar hakkındaki Rabbinin sözü gerçekleşecektir. Onlar kendilerini (cehennem) ateşinde bulacaklardır.
Diyanet İşleri
Böylece Rabbinin, inkar edenler hakkındaki, "Onlar cehennemliklerdir" sözü gerçekleşmiş oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve işte o nankörlük eden kafirlere rabbının kelimesi öyle hakk oldu, onlar nara yanacaklar
Süleyman Ateş
Böylece Rabbinin inkar edenler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü yerini bulmuş oldu.
Gültekin Onan
Senin rabbinin küfredenler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
Hasan Basri Çantay
Kafirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yaranı oldukları (na aid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir.
İbni Kesir
Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti.
Şaban Piriş
Rabbinin, kafirler aleyhindeki "onlar ateş ehlidir." hükmü işte böyle gerçekleşmiştir.
Ahmed Hulusi
Böylece hakikat bilgisini inkar edenler hakkında "Onlar Nar (ateş - radyasyon ortamı) ehlidir" diye Rabbinin sözü gerçekleşti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin, 'Onlar cehennemin halkıdır,' diye inkarcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.
Erhan Aktaş
İşte böylece Kafirlerin üzerine, Rabb'inin, "Kuşkusuz ki onlar Cehennem halkıdır." kelimesi[1] hak oldu.
Progressive Muslims
And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.
Sam Gerrans
And thus became binding the word of thy Lord upon those who ignore warning, that they are the companions of the Fire.
Aisha Bewley
So your Lord’s Words about those who are kafir proved true, that they are indeed the Companions of the Fire.
Rashad Khalifa
Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell.
Edip-Layth
As such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the fire.
Monoteist Meali
İşte böylece Kafirlerin üzerine, Rabb'inin, "Kuşkusuz ki onlar Cehennem halkıdır." kelimesi[1] hak oldu.
Dipnotlar
[1] Takdir edilmiş hükmü.
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü, böylece gerçekleşti.
Mehmet Okuyan
Onların ateş halkı olduklarına dair Rabbinin sözü kâfir olanlar üzerine gerçekleşmiştir.[1]
Edip Yüksel
Efendinin, "Onlar cehennemin halkıdır" diye inkarcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin, ayetleri görmezlikte direnenler hakkında söylediği "Onlar ateş ahalisidir!" sözü, bu şekilde gerçekleşmiş oldu[1].
Ali Rıza Safa
Ve işte böylece, Efendinin, nankörlük edenler hakkındaki, "Onlar, ateşin yoldaşlarıdır!" sözü gerçekleşti.
Mustafa İslamoğlu
İşte Rabbinin inkarda direnen kimseler hakkındaki sözü böyle gerçekleşmiştir; elbet onlar ateş yoldaşıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "onlar ateş yaranıdır" sözü tam gerçekleşti.
Ali Bulaç
Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve işte o nankörlük eden kafirlere, Rabbinin onların nara (cehennemde) yanacaklarına dair sözü öyle gerçekleşti.
Muhammed Esed
Böylece hakikati inkara şartlanmış olanlar hakkındaki Rabbinin sözü gerçekleşecektir. Onlar kendilerini (cehennem) ateşinde bulacaklardır.
Diyanet İşleri
Böylece Rabbinin, inkar edenler hakkındaki, "Onlar cehennemliklerdir" sözü gerçekleşmiş oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve işte o nankörlük eden kafirlere rabbının kelimesi öyle hakk oldu, onlar nara yanacaklar
Süleyman Ateş
Böylece Rabbinin inkar edenler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü yerini bulmuş oldu.
Gültekin Onan
Senin rabbinin küfredenler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
Hasan Basri Çantay
Kafirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yaranı oldukları (na aid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir.
İbni Kesir
Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti.
Şaban Piriş
Rabbinin, kafirler aleyhindeki "onlar ateş ehlidir." hükmü işte böyle gerçekleşmiştir.
Ahmed Hulusi
Böylece hakikat bilgisini inkar edenler hakkında "Onlar Nar (ateş - radyasyon ortamı) ehlidir" diye Rabbinin sözü gerçekleşti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin, 'Onlar cehennemin halkıdır,' diye inkarcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.
Erhan Aktaş
İşte böylece Kafirlerin üzerine, Rabb'inin, "Kuşkusuz ki onlar Cehennem halkıdır." kelimesi[1] hak oldu.
Progressive Muslims
And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.
Sam Gerrans
And thus became binding the word of thy Lord upon those who ignore warning, that they are the companions of the Fire.
Aisha Bewley
So your Lord’s Words about those who are kafir proved true, that they are indeed the Companions of the Fire.
Rashad Khalifa
Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell.
Edip-Layth
As such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the fire.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.