40. Mü'min suresi, 45. ayet

Fe vekahullahu seyyiati ma mekeru ve haka bi ali fir'avne suul azab.
Monoteist Meali
Sonra Allah onu,[1] onların yaptıkları planların kötülüklerinden korudu. Firavuncuları ise azabın kötüsü kuşattı.
Dipnotlar
[1] İman eden kimseyi.
# Kelime Anlam Kök
1 fevekahu onu korudu وقي
2 llahu Allah -
3 seyyiati kötülüklerinden سوا
4 ma -
5 mekeru onların kurdukları tuzakların مكر
6 ve haka ve kuşattı حيق
7 biali ailesini اول
8 fir'avne Fir'avn -
9 su'u en kötüsü سوا
10 l-azabi azabın عذب
Bayraktar Bayraklı
Nihayet Allah bu zatı, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun'un ailesini ise kötü azap kuşatıverdi.
Mehmet Okuyan
Sonunda Allah kurdukları tuzakların kötülüklerinden onu korumuştu. Firavun'un ailesini (destekçilerini) ise kötü azap kuşatmıştı.
Edip Yüksel
ALLAH onu, onların planladıkları kötülüklerden korudu. Firavunun taraftarlarını azabın en kötüsü kuşattı.
Süleymaniye Vakfı
Allah, o mümin kişiyi, onların kurduğu tuzağın kötü sonuçlarından korudu. Firavun hanedanını da o kötü azap kuşattı;
Ali Rıza Safa
Böylece, Allah, yaptıkları sinsi tasarıların kötülüklerinden Onu korudu. Firavun ailesini ise ağır bir ceza kuşattı.
Mustafa İslamoğlu
Derken Allah onu kavminin çirkin tuzaklarından korudu; Firavun ailesinin helaki ise azabın en kötüsüyle oldu:
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, o adamı ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kuşattı.
Ali Bulaç
Sonunda Allah, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun'un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için Allah, onu onların kurdukları tuzağın fenalıklarından korudu ve Firavun'un ailesini o kötü azap kuşattı.
Muhammed Esed
Allah onu (kavminin) şeytani tuzaklarından korudu, Firavun'un ailesi ise şiddetli bir azabın pençesine düştü:
Diyanet İşleri
Allah, onu, onların hilelerinin kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini, azabın en kötüsü kuşattı.
Elmalılı Hamdi Yazır
onun için Allah onu onların kurdukları mekrin fenalıklarından korudu da Ali Fir'avni o kötü azab kuşattı
Süleyman Ateş
Allah onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu ve Fir'avn ailesini, azabın en kötüsü kuşattı:
Gültekin Onan
Sonunda Tanrı, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun'un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi."
Hasan Basri Çantay
Nihayet, Allah onların kurdukları tuzakların fenalıklarından bu (zati) korudu. Fir'avnın kavmini ise kötü azab kuşatıverdi.
İbni Kesir
Allah; onu, kurmak istedikleri tuzakların fenalıklarından korudu ve Firavun'un adamlarını azabın kötüsü kuşatıverdi.
Şaban Piriş
Allah, kurdukları kötü tuzaktan korudu ve Firavun ailesini en kötü azap kuşattı.
Ahmed Hulusi
Nihayet Allah onu (o imanlı adamı, Firavun ehlinin) yaptıkları mekrin kötülüklerinden korudu. . . Al-i Firavun'u ise azabın kötüsü kuşattı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onu onların planladıkları kötülüklerden korudu. Firavun'un taraftarlarını azabın en kötüsü kuşattı.
Erhan Aktaş
Sonra Allah onu,[1] onların yaptıkları planların kötülüklerinden korudu. Firavuncuları ise azabın kötüsü kuşattı.
Progressive Muslims
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
Sam Gerrans
And God protected him from the evil deeds they schemed, and there encompassed the house of Pharaoh an evil punishment.
Aisha Bewley
So Allah safeguarded him from the evil things they plotted and a most evil torment engulfed Pharaoh’s people –
Rashad Khalifa
GOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
Edip-Layth
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.