Monoteist Meali
Kafirlerden başkası Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların beldelerde diledikleri gibi gezip tozmaları seni aldatmasın.
مَا
يُجَـٰدِلُ
فِىٓ
ءَايَـٰتِ
ٱللَّهِ
إِلَّا
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
فَلَا
يَغْرُرْكَ
تَقَلُّبُهُمْ
فِى
ٱلْبِلَـٰدِ
Ma yucadilu fi ayatillahi illellezine keferu fe la yagrurke tekallubuhum fil bilad.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ma | - | |
| 2 | yucadilu | mücadele etmez | جدل |
| 3 | fi | hakkında | - |
| 4 | ayati | ayetleri | ايي |
| 5 | llahi | Allah'ın | - |
| 6 | illa | başkası | - |
| 7 | ellezine | kimselerden | - |
| 8 | keferu | inkar eden(lerden) | كفر |
| 9 | fela | o halde | - |
| 10 | yegrurke | seni aldatmasın | غرر |
| 11 | tekallubuhum | onların dolaşmaları | قلب |
| 12 | fi | - | |
| 13 | l-biladi | şehirlede | بلد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın ayetleri hakkında, inkar edenlerden başkası tartışmaz. Onların şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlardan başkası, Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların diyar diyar dolaşması kesinlikle seni aldatmasın![1]
Edip Yüksel
İnkarcılardan başkası ALLAH'ın ayetleri ve mucizelerine karşı tartışmaz. Onların görünür başarıları seni aldatmasın.
Süleymaniye Vakfı
Sadece kafirlik edenler, Allah'ın ayetleri hakkında, tartışmaya girerler[1]. Onların diyar diyar gezip dolaşmaları seni aldatmasın[2].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlerden başkası, Allah'ın ayetlerini tartışmaz. Onların kentlerde gezip dolaşmaları, artık seni yanıltmasın.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın ayetleri konusunda, sadece inkarda direnenler ileri geri konuşurlar. Fakat onların gözde mekanlarında keyif çatmaları seni yanıltmasın:
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın.
Ali Bulaç
Allah'ın ayetleri konusunda inkar edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın ayetleri hakkında yalnızca nankörlük eden kafirler mücadele eder. Şimdi onların memleketler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın!
Muhammed Esed
Yalnızca hakikati inkara şartlanmış olanlar Allah'ın mesajlarını sorgulamaya yeltenirler. Fakat onların yeryüzünde keyiflerince dolaşmaları seni yanıltmasın:
Diyanet İşleri
Allah'ın ayetleri hakkında inkar edenlerden başkası tartışmaya girişmez. Onların şehirlerde gezip dolaşmaları seni aldatmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın ayetlerinde ancak nankörlük eden kafirler mücadele eder. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın
Süleyman Ateş
İnkar edenlerden başkası, Allah'ın ayetleri hakkında mücadele etmez. Onların (öyle) şehirlerde dolaşmaları, seni aldatmasın.
Gültekin Onan
Tanrı'nın ayetleri konusunda küfredenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması (tekallübühüm) seni aldatmasın.
Hasan Basri Çantay
Allahın ayetleri hakkında küfür (ve inkar) edenlerden başkası mücadele etmez. Şimdilik (Habibim) onların şehirler içinde dönüb dolaşması seni aldatmasın.
İbni Kesir
Küfredenlerden başkası Allah'ın ayetleri üzerinde tartışmaya girişmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
Şaban Piriş
Allah'ın ayetleri hakkında kafirlerden başkası tartışmaz. Onların şehirler arasında dolaşması sakın seni aldatmasın.
Ahmed Hulusi
Allah'ın işaretleri hakkında hakikat bilgisini inkar edenlerden başkası mücadele edip tartışmaz! O halde onların beldelerde (keyifle) dolaşması seni aldatmasın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılardan başkası ALLAH'ın ayetleri ve mucizelerine karşı tartışmaz. Onların görünür başarıları seni aldatmasın.
Erhan Aktaş
Kafirlerden başkası Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların beldelerde diledikleri gibi gezip tozmaları seni aldatmasın.
Progressive Muslims
None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.
Sam Gerrans
None disputes concerning the proofs of God save those who ignore warning, so let not delude thee their going to and fro in the land.
Aisha Bewley
No one disputes Allah’s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you.
Rashad Khalifa
None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.
Edip-Layth
None dispute in God's signs except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.
Monoteist Meali
Kafirlerden başkası Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların beldelerde diledikleri gibi gezip tozmaları seni aldatmasın.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ma | - | |
| 2 | yucadilu | mücadele etmez | جدل |
| 3 | fi | hakkında | - |
| 4 | ayati | ayetleri | ايي |
| 5 | llahi | Allah'ın | - |
| 6 | illa | başkası | - |
| 7 | ellezine | kimselerden | - |
| 8 | keferu | inkar eden(lerden) | كفر |
| 9 | fela | o halde | - |
| 10 | yegrurke | seni aldatmasın | غرر |
| 11 | tekallubuhum | onların dolaşmaları | قلب |
| 12 | fi | - | |
| 13 | l-biladi | şehirlede | بلد |
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın ayetleri hakkında, inkar edenlerden başkası tartışmaz. Onların şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlardan başkası, Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların diyar diyar dolaşması kesinlikle seni aldatmasın![1]
Edip Yüksel
İnkarcılardan başkası ALLAH'ın ayetleri ve mucizelerine karşı tartışmaz. Onların görünür başarıları seni aldatmasın.
Süleymaniye Vakfı
Sadece kafirlik edenler, Allah'ın ayetleri hakkında, tartışmaya girerler[1]. Onların diyar diyar gezip dolaşmaları seni aldatmasın[2].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlerden başkası, Allah'ın ayetlerini tartışmaz. Onların kentlerde gezip dolaşmaları, artık seni yanıltmasın.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın ayetleri konusunda, sadece inkarda direnenler ileri geri konuşurlar. Fakat onların gözde mekanlarında keyif çatmaları seni yanıltmasın:
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın.
Ali Bulaç
Allah'ın ayetleri konusunda inkar edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın ayetleri hakkında yalnızca nankörlük eden kafirler mücadele eder. Şimdi onların memleketler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın!
Muhammed Esed
Yalnızca hakikati inkara şartlanmış olanlar Allah'ın mesajlarını sorgulamaya yeltenirler. Fakat onların yeryüzünde keyiflerince dolaşmaları seni yanıltmasın:
Diyanet İşleri
Allah'ın ayetleri hakkında inkar edenlerden başkası tartışmaya girişmez. Onların şehirlerde gezip dolaşmaları seni aldatmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın ayetlerinde ancak nankörlük eden kafirler mücadele eder. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın
Süleyman Ateş
İnkar edenlerden başkası, Allah'ın ayetleri hakkında mücadele etmez. Onların (öyle) şehirlerde dolaşmaları, seni aldatmasın.
Gültekin Onan
Tanrı'nın ayetleri konusunda küfredenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması (tekallübühüm) seni aldatmasın.
Hasan Basri Çantay
Allahın ayetleri hakkında küfür (ve inkar) edenlerden başkası mücadele etmez. Şimdilik (Habibim) onların şehirler içinde dönüb dolaşması seni aldatmasın.
İbni Kesir
Küfredenlerden başkası Allah'ın ayetleri üzerinde tartışmaya girişmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
Şaban Piriş
Allah'ın ayetleri hakkında kafirlerden başkası tartışmaz. Onların şehirler arasında dolaşması sakın seni aldatmasın.
Ahmed Hulusi
Allah'ın işaretleri hakkında hakikat bilgisini inkar edenlerden başkası mücadele edip tartışmaz! O halde onların beldelerde (keyifle) dolaşması seni aldatmasın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılardan başkası ALLAH'ın ayetleri ve mucizelerine karşı tartışmaz. Onların görünür başarıları seni aldatmasın.
Erhan Aktaş
Kafirlerden başkası Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların beldelerde diledikleri gibi gezip tozmaları seni aldatmasın.
Progressive Muslims
None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.
Sam Gerrans
None disputes concerning the proofs of God save those who ignore warning, so let not delude thee their going to and fro in the land.
Aisha Bewley
No one disputes Allah’s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you.
Rashad Khalifa
None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.
Edip-Layth
None dispute in God's signs except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.