40. Mü'min suresi, 32. ayet

Ve ya kavmi inni ehafu aleykum yevmet tenad.
Monoteist Meali
"Ey halkım! Ben sizin için o feryat[1] gününden korkuyorum."
Dipnotlar
[1] Kıyamet gününden.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ya kavmi kavmim قوم
2 inni gerçekten ben -
3 ehafu korkuyorum خوف
4 aleykum sizin için -
5 yevme gününden يوم
6 t-tenadi o çağırma ندو
Bayraktar Bayraklı
- "Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağırışıp çağırışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur."
Mehmet Okuyan
Ey kavmim! Şüphesiz ki sizin için o bağrışıp çağrışma gününden korkuyorum.
Edip Yüksel
"Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum."
Süleymaniye Vakfı
Ey halkım! Feryat figan edilecek o günden sizin için korkuyorum;
Ali Rıza Safa
"Ey toplumum! Aslında, sizin için, Haykırış Günü'nden korkarım!"
Mustafa İslamoğlu
"Ey Kavmim! Ben, herkesin birbirinden imdat dilediği o günün aleyhinize sonuçlanmasından korkuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum."
Ali Bulaç
"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve ey kavmim, ben sizin için o çağrışma gününden korkuyorum.
Muhammed Esed
Ey kavmim! Sizin için, (sıkıntıyla) birbirinizi çağıracağınız Gün(ün, Hesap Günü'nün gelmesin)den korkuyorum;
Diyanet İşleri
(32-33) "Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah'(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem ey kavmım! hakıkaten ben size o çığrışma gününden korkarım
Süleyman Ateş
Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divana) çağırma (yahut feryad etme) gününden korkuyorum.
Gültekin Onan
"Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum."
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endişe etmekdeyim".
İbni Kesir
Ey kavmim; doğrusu ben, sizin için o feryad gününden endişe ediyorum.
Şaban Piriş
-Ey halkım, ben sizin için feryat gününden korkuyorum.
Ahmed Hulusi
(O iman eden adam dedi ki): "Ey kavmim. . . Gerçekten ben, sizin üzerinize o endişeyle haykırışma sürecinin gelmesinden korkuyorum. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum.'
Erhan Aktaş
"Ey halkım! Ben sizin için o feryat[1] gününden korkuyorum."
Progressive Muslims
"And, O my people, I fear for you the Day of mutual blaming. "
Sam Gerrans
“And O my people: I fear for you the Day of Calling,
Aisha Bewley
My people! I fear for you the Day of Calling Out,
Rashad Khalifa
"O my people, I fear for you the Day of Summoning.
Edip-Layth
"And, O my people, I fear for you the day of mutual blaming."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.