40. Mü'min suresi, 17. ayet

El yevme tucza kullu nefsin bima kesebet, la zulmel yevm, innallahe seriul hisab.
Monoteist Meali
Bugün her kişi kazandıklarıyla[1] hesaba çekilecektir. Bugün, haksızlık yoktur. Kuşkusuz Allah hesabı çabuk görendir.
Dipnotlar
[1] Hayattayken yaptıklarıyla.
# Kelime Anlam Kök
1 el-yevme bugün يوم
2 tucza cezalanır جزي
3 kullu her كلل
4 nefsin can نفس
5 bima -
6 kesebet kazandığıyle كسب
7 la yoktur -
8 zulme zulüm ظلم
9 l-yevme bugün يوم
10 inne şüphesiz -
11 llahe Allah -
12 seriu çabuk görendir سرع
13 l-hisabi hesabı حسب
Bayraktar Bayraklı
Herkes kazandığının karşılığını görür. O gün hiçbir haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Mehmet Okuyan
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilecektir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz ki Allah hesabı hızlı olandır.
Edip Yüksel
O gün her kişiye yaptığının karşılığı ödenir. O gün haksızlık yoktur. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Süleymaniye Vakfı
O gün herkese kazandığının karşılığı verilir. O gün herhangi bir haksızlık olmaz. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir[1].
Ali Rıza Safa
"Bugün, her benlik, kendi kazandığının karşılığını görür; bugün, haksızlık yoktur. Kuşkusuz, Allah, hesabı çok hızlı görür!"
Mustafa İslamoğlu
O gün herkes kazandığının karşılığını bulur; haksızlığın olmadığı gündür o: çünkü Allah hesabı seri görendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bugün her benlik kazandığıyla cezalandırılır. Zulüm yok bugün! Allah, hesabı çabucak görür.
Ali Bulaç
Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı seri görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilecektir. Zulüm yok bugün. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed
O Gün her insan kazandığının karşılığını görür. O Gün hiçbir haksızlık (yapılmaz). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir!
Diyanet İşleri
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün asla zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu gün her nefis kazandığı ile cezalanacak, zulüm yok bugün, şübhesiz ki Allahın hisabı seri'dir
Süleyman Ateş
Bugün her can, kazandığıyla cezalanır. Bugün zulüm yoktur. Allah, hesabı çabuk görendir.
Gültekin Onan
Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Tanrı, hesabı seri görendir.
Hasan Basri Çantay
Bugün herkes ne kazandıysa onunla karşılanacak. Bugün haksızlık yok. Şübhesiz ki Allah, hesabı çarçabuk görendir.
İbni Kesir
Bugün her nefis kazandığı ile karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş
O gün her kişi, kendi kazandıklarıyla cezalandırılır. O gün haksızlık, zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, çok hızlı hesap görür.
Ahmed Hulusi
Bu süreçte her nefs yaptıklarının getirisiyle karşılık bulur (yaptıklarının sonucunu yaşar)! Bu süreçte haksızlık yoktur! Muhakkak ki Allah Seriy'ul Hisab'dır (anında yapılanın sonucunu yaşatmaya başlayandır).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün her kişiye yaptığının karşılığı ödenir. O gün haksızlık yoktur. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Erhan Aktaş
Bugün her kişi kazandıklarıyla[1] hesaba çekilecektir. Bugün, haksızlık yoktur. Kuşkusuz Allah hesabı çabuk görendir.
Progressive Muslims
Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.
Sam Gerrans
“This day is each soul rewarded for what it earned! No injustice this day!” God is swift in reckoning.
Aisha Bewley
Every self will be repaid today for what it earned. Today there will be no injustice. Allah is swift at reckoning.’
Rashad Khalifa
On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning.
Edip-Layth
Today, every person will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.