Monoteist Meali
Her kim, iyi bir işe şefaat[1] ederse, ona o işten bir pay vardır. Her kim de kötü bir işe şefaat ederse, ondan da ona bir pay vardır. Allah Her Şeyi Gözeten'dir.
Dipnotlar
[1]
Aracılık ederse, yardımda bulunursa.
مَّن
يَشْفَعْ
شَفَـٰعَةً
حَسَنَةًۭ
يَكُن
لَّهُۥ
نَصِيبٌۭ
مِّنْهَا ۖ
وَمَن
يَشْفَعْ
شَفَـٰعَةًۭ
سَيِّئَةًۭ
يَكُن
لَّهُۥ
كِفْلٌۭ
مِّنْهَا ۗ
وَكَانَ
ٱللَّهُ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَىْءٍۢ
مُّقِيتًۭا
Men yeşfa' şefaaten haseneten yekun lehu nasibun minha, ve men yeşfa' şefaaten seyyieten yekun lehu kiflun minha. Ve kanallahu ala kulli şey'in mukita.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | men | kim | - |
| 2 | yeşfea' | destek olursa | شفع |
| 3 | şefaaten | bir destekle | شفع |
| 4 | haseneten | güzel | حسن |
| 5 | yekun | vardır | كون |
| 6 | lehu | onun | - |
| 7 | nesibun | bir payı | نصب |
| 8 | minha | o işten | - |
| 9 | ve men | ve kim | - |
| 10 | yeşfea' | destek olursa | شفع |
| 11 | şefaaten | bir destekle | شفع |
| 12 | seyyieten | kötü bir (işe) | سوا |
| 13 | yekun | olur | كون |
| 14 | lehu | onun | - |
| 15 | kiflun | bir payı | كفل |
| 16 | minha | o işten | - |
| 17 | ve kane | ve | كون |
| 18 | llahu | Allah | - |
| 19 | ala | - | |
| 20 | kulli | her | كلل |
| 21 | şey'in | şeyi | شيا |
| 22 | mukiten | gözetip karşılığını verendir | قوت |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kim iyi bir işe aracılık ederse, onun da o işten bir nasibi olur. Kim kötü bir işe aracılık ederse, onun da ondan bir payı olur. Allah her şeyi gözetleyicidir.
Mehmet Okuyan
Kim güzel bir şekilde şefaat (iyi bir işe öncülük) ederse onun o işten bir payı olur. Kim de kötü bir şekilde şefaat (kötü bir işe öncülük) ederse onun da ondan bir payı olur.[1] Allah her şeyin karşılığını vericidir.
Edip Yüksel
Kim bir iyiliğe aracılık ederse kendisi için ondan bir pay var. Kim bir kötülüğe aracılık ederse, kendisi için ondan bir pay var. ALLAH her şeyi kontrol eder.
Süleymaniye Vakfı
Kim iyi bir şeye destek verirse ondan bir payı olur;[1] kim de kötü bir şeye destek verirse ondan dolayı bir sorumluluğu olur. Allah her şeyin ihtiyacını karşılar.
Ali Rıza Safa
Kim bir iyiliğe aracılık yaparsa, ondan bir payı vardır. Kim de bir kötülüğe aracılık yaparsa, ondan bir payı vardır. Çünkü Allah, her şeyin Karşılığını Verendir.
Mustafa İslamoğlu
Kim haklı bir davaya katkıda bulursa, onun tüm getirisinden bir pay alacaktır; kim de haksız bir davaya katkıda bulursa, onun tüm vebalinden bir pay alacaktır: Zira Allah her şeye bir ölçü koyan, koyduğu ölçüye sahip çıkandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kim güzel bir işe aracı olursa ondan ona bir pay vardır. Kim kötü bir şeye aracı olursa ondan da ona bir pay vardır. Allah herşeye, herkese gıda ulaştırır, Mukit'tir.
Ali Bulaç
Kim, güzel bir aracılıkla aracılıkta (şefaatte) bulunursa, ondan kendisine bir hisse vardır; kim kötü bir aracılıkla aracılıkta bulunursa, ondan da kendisine bir pay vardır. Allah her şeyin üzerinde koruyucudur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim güzel bir aracılıkta bulunursa, ona ondan bir pay vardır; her kim de kötü bir aracılıkta bulunursa, ona da ondan bir hisse vardır. Allah herşeyi görüp gözetiyor.
Muhammed Esed
Kim haklı bir dava uğrunda üstün çaba gösterirse, onun kazandıracağı nimetlerden bir pay alacaktır ve kim de haksız bir dava için koşturursa, sorumluluğunun hesabını verecektir: Çünkü Allah, her şeyi gözetleyicidir.
Diyanet İşleri
Kim güzel bir (işte) aracılık ederse, ona o işin sevabından bir pay vardır. Kim de kötü bir (işte) aracılık ederse, ona da o kötülükten bir pay vardır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim güzel bir şefaatte bulunursa ona ondan bir nasib olur, her kim de kötü bir şefaatte bulunursa ona da ondan bir nazir olur, Allah her şeye nazır bulunuyor
Süleyman Ateş
Kim güzel bir (işe) destek olursa, onun da o işten bir payı olur. Kim kötü bir (işe) destek olursa, onun da o işten bir payı olur. Allah her şeyi gözetip karşılığını verendir.
Gültekin Onan
Kim, güzel bir aracılıkla aracılıkta (şefaatte) bulunursa, ondan kendisine bir hisse vardır; kim kötü bir aracılıkla aracılıkta bulunursa, ondan da kendisine bir pay vardır. Tanrı her şeyin üzerinde koruyucudur.
Hasan Basri Çantay
Kim güzel bir şefaatle şefaatde bulunursa ondan kendisine bir hisse (sevab) vardır. Kim de kötü bir şefaatle şefaatde bulunursa ondan kendisine bir (günah) pay (ı) vardır. Allah her şey'e hakkıyle kaadir ve nazırdır.
İbni Kesir
Kim, iyi işte aracılık ederse; ondan kendisine bir pay ayrılır. Kim de kötü bir şeyde aracılık yaparsa; o kötülükten kendisine bir pay vardır. Allah, her şeye hakkıyla kadir ve nazır'dır.
Şaban Piriş
Kim, güzel bir işe aracılık ederse, onun bu işte bir nasibi olur, kim de kötü bir işe aracılık ederse, onun da bundan bir payı olur. Allah'ın her şey üzerinde hakimiyeti vardır.
Ahmed Hulusi
Kim bir iyiliğin oluşması için vesile olursa, o iyilikten bir hissesi olur. . . Kim de kötü bir olaya vesile olursa, onda bir payı olur. . . Allah her şeye Mukiyt'tir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim bir iyiliğe aracılık ederse kendisi için ondan bir kredi var. Kim bir kötülüğe aracılık ederse, kendisi için ondan bir pay var. ALLAH herşeyi kontrol eder.
Erhan Aktaş
Her kim, iyi bir işe şefaat[1] ederse, ona o işten bir pay vardır. Her kim de kötü bir işe şefaat ederse, ondan da ona bir pay vardır. Allah Her Şeyi Gözeten'dir.
Progressive Muslims
Whoever intercedes a good intercession, he will have a reward of it; and whoever intercedes an evil intercession, he will receive a share of it. And God has control over all things.
Sam Gerrans
Whoso intercedes in a good cause has a share thereof; and whoso intercedes in an evil cause has a portion thereof; and God is over all things, nourisher.
Aisha Bewley
Those who join forces for good will receive a reward for it. Those who join forces for evil will be answerable for it. Allah gives all things what they deserve.
Rashad Khalifa
Whoever mediates a good deed receives a share of the credit thereof, and whoever mediates an evil work, incurs a share thereof. GOD controls all things.
Edip-Layth
Whoever intercedes with a good intercession, he will have a reward of it; and whoever intercedes with an evil intercession, he will receive a share of it. God has control over all things.
Monoteist Meali
Her kim, iyi bir işe şefaat[1] ederse, ona o işten bir pay vardır. Her kim de kötü bir işe şefaat ederse, ondan da ona bir pay vardır. Allah Her Şeyi Gözeten'dir.
Dipnotlar
[1] Aracılık ederse, yardımda bulunursa.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | men | kim | - |
| 2 | yeşfea' | destek olursa | شفع |
| 3 | şefaaten | bir destekle | شفع |
| 4 | haseneten | güzel | حسن |
| 5 | yekun | vardır | كون |
| 6 | lehu | onun | - |
| 7 | nesibun | bir payı | نصب |
| 8 | minha | o işten | - |
| 9 | ve men | ve kim | - |
| 10 | yeşfea' | destek olursa | شفع |
| 11 | şefaaten | bir destekle | شفع |
| 12 | seyyieten | kötü bir (işe) | سوا |
| 13 | yekun | olur | كون |
| 14 | lehu | onun | - |
| 15 | kiflun | bir payı | كفل |
| 16 | minha | o işten | - |
| 17 | ve kane | ve | كون |
| 18 | llahu | Allah | - |
| 19 | ala | - | |
| 20 | kulli | her | كلل |
| 21 | şey'in | şeyi | شيا |
| 22 | mukiten | gözetip karşılığını verendir | قوت |
Bayraktar Bayraklı
Kim iyi bir işe aracılık ederse, onun da o işten bir nasibi olur. Kim kötü bir işe aracılık ederse, onun da ondan bir payı olur. Allah her şeyi gözetleyicidir.
Mehmet Okuyan
Kim güzel bir şekilde şefaat (iyi bir işe öncülük) ederse onun o işten bir payı olur. Kim de kötü bir şekilde şefaat (kötü bir işe öncülük) ederse onun da ondan bir payı olur.[1] Allah her şeyin karşılığını vericidir.
Edip Yüksel
Kim bir iyiliğe aracılık ederse kendisi için ondan bir pay var. Kim bir kötülüğe aracılık ederse, kendisi için ondan bir pay var. ALLAH her şeyi kontrol eder.
Süleymaniye Vakfı
Kim iyi bir şeye destek verirse ondan bir payı olur;[1] kim de kötü bir şeye destek verirse ondan dolayı bir sorumluluğu olur. Allah her şeyin ihtiyacını karşılar.
Ali Rıza Safa
Kim bir iyiliğe aracılık yaparsa, ondan bir payı vardır. Kim de bir kötülüğe aracılık yaparsa, ondan bir payı vardır. Çünkü Allah, her şeyin Karşılığını Verendir.
Mustafa İslamoğlu
Kim haklı bir davaya katkıda bulursa, onun tüm getirisinden bir pay alacaktır; kim de haksız bir davaya katkıda bulursa, onun tüm vebalinden bir pay alacaktır: Zira Allah her şeye bir ölçü koyan, koyduğu ölçüye sahip çıkandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kim güzel bir işe aracı olursa ondan ona bir pay vardır. Kim kötü bir şeye aracı olursa ondan da ona bir pay vardır. Allah herşeye, herkese gıda ulaştırır, Mukit'tir.
Ali Bulaç
Kim, güzel bir aracılıkla aracılıkta (şefaatte) bulunursa, ondan kendisine bir hisse vardır; kim kötü bir aracılıkla aracılıkta bulunursa, ondan da kendisine bir pay vardır. Allah her şeyin üzerinde koruyucudur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim güzel bir aracılıkta bulunursa, ona ondan bir pay vardır; her kim de kötü bir aracılıkta bulunursa, ona da ondan bir hisse vardır. Allah herşeyi görüp gözetiyor.
Muhammed Esed
Kim haklı bir dava uğrunda üstün çaba gösterirse, onun kazandıracağı nimetlerden bir pay alacaktır ve kim de haksız bir dava için koşturursa, sorumluluğunun hesabını verecektir: Çünkü Allah, her şeyi gözetleyicidir.
Diyanet İşleri
Kim güzel bir (işte) aracılık ederse, ona o işin sevabından bir pay vardır. Kim de kötü bir (işte) aracılık ederse, ona da o kötülükten bir pay vardır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim güzel bir şefaatte bulunursa ona ondan bir nasib olur, her kim de kötü bir şefaatte bulunursa ona da ondan bir nazir olur, Allah her şeye nazır bulunuyor
Süleyman Ateş
Kim güzel bir (işe) destek olursa, onun da o işten bir payı olur. Kim kötü bir (işe) destek olursa, onun da o işten bir payı olur. Allah her şeyi gözetip karşılığını verendir.
Gültekin Onan
Kim, güzel bir aracılıkla aracılıkta (şefaatte) bulunursa, ondan kendisine bir hisse vardır; kim kötü bir aracılıkla aracılıkta bulunursa, ondan da kendisine bir pay vardır. Tanrı her şeyin üzerinde koruyucudur.
Hasan Basri Çantay
Kim güzel bir şefaatle şefaatde bulunursa ondan kendisine bir hisse (sevab) vardır. Kim de kötü bir şefaatle şefaatde bulunursa ondan kendisine bir (günah) pay (ı) vardır. Allah her şey'e hakkıyle kaadir ve nazırdır.
İbni Kesir
Kim, iyi işte aracılık ederse; ondan kendisine bir pay ayrılır. Kim de kötü bir şeyde aracılık yaparsa; o kötülükten kendisine bir pay vardır. Allah, her şeye hakkıyla kadir ve nazır'dır.
Şaban Piriş
Kim, güzel bir işe aracılık ederse, onun bu işte bir nasibi olur, kim de kötü bir işe aracılık ederse, onun da bundan bir payı olur. Allah'ın her şey üzerinde hakimiyeti vardır.
Ahmed Hulusi
Kim bir iyiliğin oluşması için vesile olursa, o iyilikten bir hissesi olur. . . Kim de kötü bir olaya vesile olursa, onda bir payı olur. . . Allah her şeye Mukiyt'tir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim bir iyiliğe aracılık ederse kendisi için ondan bir kredi var. Kim bir kötülüğe aracılık ederse, kendisi için ondan bir pay var. ALLAH herşeyi kontrol eder.
Erhan Aktaş
Her kim, iyi bir işe şefaat[1] ederse, ona o işten bir pay vardır. Her kim de kötü bir işe şefaat ederse, ondan da ona bir pay vardır. Allah Her Şeyi Gözeten'dir.
Progressive Muslims
Whoever intercedes a good intercession, he will have a reward of it; and whoever intercedes an evil intercession, he will receive a share of it. And God has control over all things.
Sam Gerrans
Whoso intercedes in a good cause has a share thereof; and whoso intercedes in an evil cause has a portion thereof; and God is over all things, nourisher.
Aisha Bewley
Those who join forces for good will receive a reward for it. Those who join forces for evil will be answerable for it. Allah gives all things what they deserve.
Rashad Khalifa
Whoever mediates a good deed receives a share of the credit thereof, and whoever mediates an evil work, incurs a share thereof. GOD controls all things.
Edip-Layth
Whoever intercedes with a good intercession, he will have a reward of it; and whoever intercedes with an evil intercession, he will receive a share of it. God has control over all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.