4. Nisâ suresi, 82. ayet

E fe la yetedebberunel kur'an.Ve lev kane min indi gayrillahi le vecedu fihihtilafen kesira.
Monoteist Meali
Onlar, Kur'an üzerinde, gereği gibi düşünmezler mi? Eğer, Allah'tan başkası tarafından gönderilmiş olsaydı, onda birçok çelişki bulurlardı.
# Kelime Anlam Kök
1 efela -
2 yetedebberune düşünmüyorlar mı? دبر
3 l-kurane Kur'an'ı قرا
4 velev ve eğer -
5 kane olsaydı كون
6 min -ından -
7 indi taraf- عند
8 gayri başkası غير
9 llahi Allah'tan -
10 levecedu bulurlardı وجد
11 fihi onda -
12 htilafen birbirini tutmaz خلف
13 kesiran çok şey كثر
Bayraktar Bayraklı
Hala Kur'an üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından gönderilmiş olsaydı onda birçok çelişki bulurlardı.
Mehmet Okuyan
Onlar Kur'an'ı iyice düşünmüyorlar mı?[1] O, Allah'tan başkası katından (gönderilmiş) olsaydı, elbette onda birçok çelişki bulurlardı.[2]
Edip Yüksel
Kuran'ı incelemiyorlar mı? ALLAH'tan başkasının olsaydı onda birçok çelişki bulacaklardı.[1]
Süleymaniye Vakfı
Kur'an'ı hiç mi etraflıca düşünmezler![1] Eğer o, Allah'tan başkasından gelseydi onda kesinlikle pek çok çelişki bulurlardı.
Ali Rıza Safa
Kur'an'ı, yine de düşünmüyorlar mı? O, Allah'tan başkası tarafından olsaydı, kesinlikle içinde çok sayıda çelişki bulurlardı.[90]
Mustafa İslamoğlu
Onlar Kur'an'ın manası üzerinde kafa patlatırcasına derinliğine durmuyorlar mı? Eğer o Allah dışındaki bir kaynaktan gelmiş olsaydı, elbette onda bir yığın çelişki ve tutarsızlık bulurlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an'ı, iyice okuyup düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başka birinin katından gelseydi, elbetteki onun içinde birçok ihtilaf bulacaklardı.
Ali Bulaç
Onlar hala Kur'an'ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başkasının katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırılıklar (çelişkiler, ihtilaflar) bulacaklardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hala Kur'an'ı gerektiği gibi düşünmezler mi? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından olsaydı, elbette içinde bir çok ahenksizlikler bulacaklardı.
Muhammed Esed
Onlar bu Kuranı hiç anlamaya çalışmazlar mı? Eğer o, Allahtan başka birinden gelmiş olsaydı onda mutlaka birçok (tutarsızlık ve) çelişkiler bulurlardı!
Diyanet İşleri
Hala Kur'an'ı düşünüp anlamaya çalışmıyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, mutlaka onda birçok çelişki bulurlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hala Kur'anı teemmül etmezler mi? Eğer o Allahdan başkası tarafından olsa idi elbette içinde bir çok ahenksizlikler bulacaklardı
Süleyman Ateş
Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Eğer Allah'tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, onda birbirini tutmaz çok şey bulurlardı.
Gültekin Onan
Onlar hala Kuran'ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Tanrı'dan başkasının katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırıklar (çelişkiler, ihtilaflar) bulacaklardı.
Hasan Basri Çantay
Onlar haala Kur'anı gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allahdan başkası tarafından olsaydı elbet içinde birbirini tutmayan bir çok (şeyler) bulurlardı.
İbni Kesir
Onlar hala Ku'an'ı gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından gelseydi, muhakkak ki içinde birbirini tutmayan bir çok şeyler bulurlardı.
Şaban Piriş
Onlar Kur'an'ı hiç düşünmüyorlar mı? Eğer O, Allah'tan başka birinden gelmiş olsaydı, onun içinde pek çok çelişki bulurlardı.
Ahmed Hulusi
Kuran'ı derinliğine düşünmüyorlar mı? Eğer O, Allah indinin gayrından olsa idi, elbette Onun içinde birçok çelişki olurdu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuran'ı incelemiyorlar mı? ALLAH'tan başkasının olsaydı onda bir çok çelişki bulacaklardı.
Erhan Aktaş
Onlar, Kur'an üzerinde, gereği gibi düşünmezler mi? Eğer, Allah'tan başkası tarafından gönderilmiş olsaydı, onda birçok çelişki bulurlardı.
Progressive Muslims
Do they not reflect on the Quran If it was from any other than God they would have found it very different.
Sam Gerrans
(Will they then not consider the Qur’an with care! And had it been from other than God, they would have found therein much contradiction.)
Aisha Bewley
Will they not ponder the Qur’an? If it had been from other than Allah, they would have found many inconsistencies in it.
Rashad Khalifa
Why do they not study the Quran carefully? If it were from other than GOD, they would have found in it numerous contradictions.,
Edip-Layth
Do they not reflect on the Quran? If it were from any other than God they would have found many contradictions in it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.