Monoteist Meali
Eğer siz, yasaklananların büyüklerinden sakınırsanız, kötülüklerinizi küfrederiz.[1] Ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.
Dipnotlar
[1]
Örteriz. Görmezden geliriz. Bağışlarız.
إِن
تَجْتَنِبُوا۟
كَبَآئِرَ
مَا
تُنْهَوْنَ
عَنْهُ
نُكَفِّرْ
عَنكُمْ
سَيِّـَٔاتِكُمْ
وَنُدْخِلْكُم
مُّدْخَلًۭا
كَرِيمًۭا
İn tectenibu kebaira ma tunhevne anhu nukeffir ankum seyyiatikum ve nudhılkum mudhalen kerima.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | in | eğer | - |
| 2 | tectenibu | kaçınırsanız | جنب |
| 3 | kebaira | büyük günahlardan | كبر |
| 4 | ma | ne ki | - |
| 5 | tunhevne | size yasaklanan | نهي |
| 6 | anhu | ondan | - |
| 7 | nukeffir | örteriz | كفر |
| 8 | ankum | sizin | - |
| 9 | seyyiatikum | küçük günahlarınızı | سوا |
| 10 | ve nudhilkum | ve sizi sokarız | دخل |
| 11 | mudhalen | bir yere | دخل |
| 12 | kerimen | güzel | كرم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere yerleştiririz.
Mehmet Okuyan
Yasaklandıklarınızın büyüklerinden (büyük günahlardan) kaçınırsanız,[1] küçük günahlarınızı örteriz ve sizi değerli bir yere koyarız.
Edip Yüksel
Büyük yasaklardan kaçınırsanız günahlarınızı örter ve sizi onurlu bir girişle kabul ederiz.
Süleymaniye Vakfı
Yasaklandığınız günahların büyüklerinden[1] kaçınırsanız diğer kötü işlerinizi örter ve sizi değerli bir yere sokarız.
Ali Rıza Safa
Size yasaklanan büyük suçlardan kaçınırsanız, eksiklerinizi örteriz ve sizi onurlu bir yere yerleştiririz.
Mustafa İslamoğlu
Kaçınmanız emredilen büyük günahlardan uzak durursanız, kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu bir makama yerleştiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer yasaklandığınız günahların büyüklerinden uzak kalırsanız, diğer kötülüklerinizi örteriz ve sizi nimet ve bereket dolu bir varış yerine ulaştırırız.
Ali Bulaç
Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer siz, yasaklandığınız günahların büyüklerinden kaçınırsanız, kusurlarınızı örter ve sizi güzel bir yere koyarız.
Muhammed Esed
Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, (küçük) kusurlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.
Diyanet İşleri
Eğer size yasaklanan (günah)ların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere koyarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer siz nehyedildiğiniz günahların büyüklerinden ictinab ederseniz sizden kabahatlerinizi keffaretleriz ve sizi hoş bir mesleğe koyarız
Süleyman Ateş
Eğer size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanz, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere sokarız.
Gültekin Onan
Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz (keffir) ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.
Hasan Basri Çantay
Eğer yasak edildiğiniz büyük (günah) lardan kaçınırsanız sizin (öbür) kabahatlerinizi örteriz ve sizi şerefli bir mevkia (getirib) sokarız.
İbni Kesir
Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız; küçük günahlarınızı örter ve sizi şerefli bir mevkiye koyarız.
Şaban Piriş
Size yasaklananların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu ve üstün bir makama girdiririz.
Ahmed Hulusi
Kebairden (büyük suçlardan - şirk, insan öldürmek vs. ) kaçınırsanız, küçük suçlarınızı örter, kerim bir mekana yerleştiririz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Büyük yasaklardan kaçınırsanız günahlarınızı örter ve sizi onurlu bir girişle kabul ederiz
Erhan Aktaş
Eğer siz, yasaklananların büyüklerinden sakınırsanız, kötülüklerinizi küfrederiz.[1] Ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.
Progressive Muslims
If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.
Sam Gerrans
If you avoid the enormities of what you are forbidden, We will remove from you your evil deeds and make you enter at a noble entrance.
Aisha Bewley
If you avoid the serious wrong actions you have been forbidden, We will erase your bad actions from you and admit you by a Gate of Honour.
Rashad Khalifa
If you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we will remit your sins, and admit you an honorable admittance.
Edip-Layth
If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.
Monoteist Meali
Eğer siz, yasaklananların büyüklerinden sakınırsanız, kötülüklerinizi küfrederiz.[1] Ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.
Dipnotlar
[1] Örteriz. Görmezden geliriz. Bağışlarız.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | in | eğer | - |
| 2 | tectenibu | kaçınırsanız | جنب |
| 3 | kebaira | büyük günahlardan | كبر |
| 4 | ma | ne ki | - |
| 5 | tunhevne | size yasaklanan | نهي |
| 6 | anhu | ondan | - |
| 7 | nukeffir | örteriz | كفر |
| 8 | ankum | sizin | - |
| 9 | seyyiatikum | küçük günahlarınızı | سوا |
| 10 | ve nudhilkum | ve sizi sokarız | دخل |
| 11 | mudhalen | bir yere | دخل |
| 12 | kerimen | güzel | كرم |
Bayraktar Bayraklı
Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere yerleştiririz.
Mehmet Okuyan
Yasaklandıklarınızın büyüklerinden (büyük günahlardan) kaçınırsanız,[1] küçük günahlarınızı örteriz ve sizi değerli bir yere koyarız.
Edip Yüksel
Büyük yasaklardan kaçınırsanız günahlarınızı örter ve sizi onurlu bir girişle kabul ederiz.
Süleymaniye Vakfı
Yasaklandığınız günahların büyüklerinden[1] kaçınırsanız diğer kötü işlerinizi örter ve sizi değerli bir yere sokarız.
Ali Rıza Safa
Size yasaklanan büyük suçlardan kaçınırsanız, eksiklerinizi örteriz ve sizi onurlu bir yere yerleştiririz.
Mustafa İslamoğlu
Kaçınmanız emredilen büyük günahlardan uzak durursanız, kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu bir makama yerleştiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer yasaklandığınız günahların büyüklerinden uzak kalırsanız, diğer kötülüklerinizi örteriz ve sizi nimet ve bereket dolu bir varış yerine ulaştırırız.
Ali Bulaç
Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer siz, yasaklandığınız günahların büyüklerinden kaçınırsanız, kusurlarınızı örter ve sizi güzel bir yere koyarız.
Muhammed Esed
Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, (küçük) kusurlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.
Diyanet İşleri
Eğer size yasaklanan (günah)ların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere koyarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer siz nehyedildiğiniz günahların büyüklerinden ictinab ederseniz sizden kabahatlerinizi keffaretleriz ve sizi hoş bir mesleğe koyarız
Süleyman Ateş
Eğer size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanz, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere sokarız.
Gültekin Onan
Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz (keffir) ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.
Hasan Basri Çantay
Eğer yasak edildiğiniz büyük (günah) lardan kaçınırsanız sizin (öbür) kabahatlerinizi örteriz ve sizi şerefli bir mevkia (getirib) sokarız.
İbni Kesir
Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız; küçük günahlarınızı örter ve sizi şerefli bir mevkiye koyarız.
Şaban Piriş
Size yasaklananların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu ve üstün bir makama girdiririz.
Ahmed Hulusi
Kebairden (büyük suçlardan - şirk, insan öldürmek vs. ) kaçınırsanız, küçük suçlarınızı örter, kerim bir mekana yerleştiririz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Büyük yasaklardan kaçınırsanız günahlarınızı örter ve sizi onurlu bir girişle kabul ederiz
Erhan Aktaş
Eğer siz, yasaklananların büyüklerinden sakınırsanız, kötülüklerinizi küfrederiz.[1] Ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.
Progressive Muslims
If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.
Sam Gerrans
If you avoid the enormities of what you are forbidden, We will remove from you your evil deeds and make you enter at a noble entrance.
Aisha Bewley
If you avoid the serious wrong actions you have been forbidden, We will erase your bad actions from you and admit you by a Gate of Honour.
Rashad Khalifa
If you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we will remit your sins, and admit you an honorable admittance.
Edip-Layth
If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.