4. Nisâ suresi, 174. ayet

Ya eyyuhan nasu kad caekum burhanun min rabbikum ve enzelna ileykum nuran mubin.
Monoteist Meali
Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan[1]" geldi. Ve size apaçık bir nur[2] indirdik.
Dipnotlar
[1] İlahi rehberlik. Allah'tan doğruları kesin olarak ortaya koyan yol gösterici.
[2] Yolunuzu aydınlatan ışık.
# Kelime Anlam Kök
1 ya eyyuha ey -
2 n-nasu insanlar نوس
3 kad muhakkak ki -
4 ca'ekum size geldi جيا
5 burhanun bir delil برهن
6 min -
7 rabbikum Rabbinizden ربب
8 ve enzelna ve indirdik نزل
9 ileykum size -
10 nuran bir nur نور
11 mubinen apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
Mehmet Okuyan
Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nûr[1](Kur'an) indirdik.
Edip Yüksel
İnsanlar! Efendinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Süleymaniye Vakfı
Ey insanlar! Size Rabbinizden /Sahibinizden bir kanıt geldi. Size gerçekleri gösteren bir nur indirdik.
Ali Rıza Safa
Ey insanlar! Efendinizden, size kesin bir kanıt geldi ve size apaçık bir aydınlık indirdik.
Mustafa İslamoğlu
Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.
Ali Bulaç
Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insanlar, bakın size Rabbinizden kesin bir delil geldi; size açık bir nur indirdik.
Muhammed Esed
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Diyanet İşleri
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey insanlar! bakın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik
Süleyman Ateş
Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Gültekin Onan
Ey insanlar rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.
Hasan Basri Çantay
Ey insanlar, size Rabbinizden hakıyki bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.
İbni Kesir
Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Şaban Piriş
Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur'an) indirdik
Ahmed Hulusi
Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s. a. v. ) geldi. . . Size apaçık bir Nur (Kur'an) inzal ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Erhan Aktaş
Ey insanlar! Kesinlikle Rabb'inizden size bir "burhan[1]" geldi. Ve size apaçık bir nur[2] indirdik.
Progressive Muslims
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
Sam Gerrans
O mankind: there has come to you evidence from your Lord; and We have sent down to you a clear light.
Aisha Bewley
Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you.
Rashad Khalifa
O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.
Edip-Layth
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.