4. Nisâ suresi, 164. ayet

Ve rusulen kad kasasnahum aleyke min kablu ve rusulen lem naksushum aleyk. Ve kellemallahu musa teklima.
Monoteist Meali
Senden önce gönderdiğimiz Resullerden birçoğunu sana anlattık, birçoğunu da anlatmadık. Ve Allah, Musa'yla kelimelerle[1] konuştu.
Dipnotlar
[1] Takdir edilmiş hükümlerle.
# Kelime Anlam Kök
1 ve rusulen ve elçilere رسل
2 kad elbette -
3 kasasnahum anlattığımız قصص
4 aleyke sana -
5 min -
6 kablu daha önce قبل
7 ve rusulen ve elçilere رسل
8 lem -
9 neksushum anlatmadığımız قصص
10 aleyke sana -
11 ve kelleme ve konuşmuştu كلم
12 llahu Allah -
13 musa Musa'ya -
14 teklimen sözle كلم
Bayraktar Bayraklı
Bir kısım peygamberleri daha önce sana anlattık; bir kısmını ise sana anlatmadık. Allah, Musa'ya sözünü söyledi.
Mehmet Okuyan
Daha önce sana kıssasını anlattığımız elçilere de kıssasını sana anlatmadığımız elçilere de (vahy etmiştik).[1] Allah Musa'ya da tam anlamıyla konuşmuştu.
Edip Yüksel
Sana önceden anlattığımız elçilere ve anlatmadığımız elçilere de... Ve ALLAH Musa ile de kelimelerle konuşmuştu.
Süleymaniye Vakfı
Daha önce sana kıssalarını anlattığımız elçiler de anlatmadığımız elçiler de gönderdik. Musa ile de Allah doğrudan konuştu[1].
Ali Rıza Safa
Ayrıca, daha önce sana öykülerini anlattığımız elçilere ve öykülerini anlatmadığımız elçilere de. Ve Allah, Musa ile sözlerle konuştu.
Mustafa İslamoğlu
tıpkı hem daha önce sana bildirdiğimiz elçiler, hem de bildirmediğimiz elçiler(e vahyettiğimiz) gibi; Allah'ın Musa'ya kelamını söylediği gibi...
Yaşar Nuri Öztürk
Resuller var, hayat ve hatıralarını daha önce sana anlattık; resuller var, hayat ve hatıralarını sana anlatmadık. Allah, Musa'ya kelime kelime söz söylemişti.
Ali Bulaç
Ve gerçekten sana daha önceden hikayelerini anlattığımız elçilere, anlatmadığımız elçilere (vahyettik). Allah, Musa ile de konuştu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve gerek sana önceden kendilerini anlattığımız peygamberleri, gerekse anlatmadığımız peygamberleri gönderdiğimiz, hem de Allah'ın Musa'ya kelam söylemesi gibi.
Muhammed Esed
ve hem daha önce sana bildirdiğimiz (öteki) elçilere, hem de bahsetmediğimiz elçiler(e vahyettiğimiz) gibi: ve Allahın Musaya sözünü söylediği gibi;
Diyanet İşleri
Daha önce kıssalarını sana anlattığımız peygamberler gönderdik. Anlatmadığımız (nice) peygamberler de gönderdik. Allah, Musa ile de doğrudan konuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem gerek sana evvelce naklettiğimiz Resulleri, ve gerek nakletmediğimiz Resulleri gönderdiğimiz gibi, hem de Allahın Musaya kelam söylemesi gibi
Süleyman Ateş
Daha önce sana anlattığımız elçilere ve sana anlatmadığımız elçilere de (vahyetmiştik). Ve Allah Musa'ya da konuşmuştu.
Gültekin Onan
Ve gerçekten sana daha önceden hikayelerini anlattığımız elçilere, anlatmadığımız elçilere (vahyettik). Tanrı, Musa ile de konuştu.
Hasan Basri Çantay
Öyle peygamberler (gönderdik ki) kıssalarını hakıykat önceden sana bildirdik. (Yine) öyle peygamberler (Yolladık ki) sana onların kıssalarını haber vermedik. Allah Musaya da hıtaab ile konuşdu.
İbni Kesir
Kıssalarını daha önce sana anlattığımız peygamberlerle, kıssasını sana anlatmadığımız peygamberlere de. Ve Allah Musa ile konuşmuştur.
Şaban Piriş
Daha önce sana anlattığımız Peygamberlere ve anlatmadığımız Peygamberlere de (vahyettik). Allah Musa ile de doğrudan doğruya konuşmuştu.
Ahmed Hulusi
Daha önce sana hikayelerini anlattığımız veya anlatmadığımız Rasullere de (vahyettik). . . Allah Musa'ya kelime kelime konuştu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana önceden anlattığımız elçilere ve anlatmadığımız elçilere de... Ve ALLAH Musa ile de kelimelerle konuşmuştu.
Erhan Aktaş
Senden önce gönderdiğimiz Resullerden birçoğunu sana anlattık, birçoğunu da anlatmadık. Ve Allah, Musa'yla kelimelerle[1] konuştu.
Progressive Muslims
And messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly.
Sam Gerrans
And messengers We have related to thee before, and messengers We have not related to thee, — and God spoke to Moses with speech —
Aisha Bewley
There are Messengers We have already told you about and Messengers We have not told you about; and Allah spoke directly to Musa –
Rashad Khalifa
Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly.
Edip-Layth
Messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.