4. Nisâ suresi, 151. ayet

Ulaike humul kafirune hakka, ve a'tedna lil kafirine azaben muhina.
Monoteist Meali
İşte onlar gerçekten, Kafirlerdir.[1] Biz de Kafirlere alçaltıcı bir azap hazırladık.
Dipnotlar
[1] Bkz. 4:101. ayetin 1. dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 ulaike işte -
2 humu onlar -
3 l-kafirune kafirlerdir كفر
4 hakkan gerçek حقق
5 ve ea'tedna biz de hazırlamışızdır عتد
6 lilkafirine kafirlere كفر
7 azaben bir azab عذب
8 muhinen alçaltıcı هون
Bayraktar Bayraklı
- Allah'ı ve peygamberlerini inkar edenler, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isteyenler, "Kimine inanırız, kimini inkar ederiz" diyenler, inanmakla inkarın arasında bir yol tutmak isteyenler var ya; işte onlar gerçek kafirlerdir. Biz de kafirlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Mehmet Okuyan
İşte onlar gerçek kâfirlerdir. Biz, kâfirler için küçük düşürücü bir azap hazırlamış (olacağız).
Edip Yüksel
İşte bunlar gerçek inkarcılardır. İnkarcılar için acıklı bir azap hazırlıyoruz.
Süleymaniye Vakfı
İşte asıl kafirler onlardır. O kafirlere alçaltıcı bir azap hazırladık.
Ali Rıza Safa
Gerçek nankörler, işte onlardır. Nankörler için, zaten aşağılayıcı bir ceza hazırladık.
Mustafa İslamoğlu
işte gerçekten kafir olanlar bunlardır ve Biz kafirler için alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlar gerçek kafirlerdir. Ve biz, kafirler için yere batırıcı bir azap hazırladık.
Ali Bulaç
İşte bunlar, gerçekten kafir olanlardır. Kafirlere aşağılatıcı bir azab hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlar, gerçek kafirlerdir, Biz de kafirler için alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Muhammed Esed
işte bunlar hakikati inkar edenlerdir ve biz hakikati inkar edenler için aşağılayıcı bir azap hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri
(150-151) Şüphesiz, Allah'ı ve peygamberlerini inkar edenler, Allah'a inanıp peygamberlerine inanmayarak ayrım yapmak isteyenler, "(Peygamberlerin) kimine inanırız, kimini inkar ederiz" diyenler ve böylece bu ikisinin (imanla küfrün) arasında bir yol tutmak isteyenler var ya; işte onlar gerçekten kafirlerdir. Biz de kafirlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bunlar hakka kafirdirler, biz de kafirler için mühin bir azab hazırlamışızdır
Süleyman Ateş
İşte onlar gerçek kafirlerdir. Biz de kafirlere alçaltıcı bir azab hazırlamışızdır!
Gültekin Onan
İşte bunlar, gerçekten kafirlerdir. Kafirlere aşağılayıcı bir azab hazırlamışızdır.
Hasan Basri Çantay
(150-151) Allahı ve peygamberlerini inkarederek kafir olan,bir de Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak istiyen (Allaha inanıb peygamberlerine inanmayan), "(Bunlardan) kimine inanırız, kimini inkar ederiz" diyen ve böylece (küfr ile iman) arasında bir yol tutmıya yeltenen kimseler (yok mu?) işte onlar gerçek kafirlerin ta kendileridir. Biz o kafirlere hor ve hakir edici bir azab hazırlamışızdır.
İbni Kesir
İşte onlar; gerçekten kafir olanlardır. Kafirlere alçaltıcı bir azab hazırlamışızdır.
Şaban Piriş
İşte onlar, gerçekten kafirdirler. Bu kafirler için rezil edici bir azap hazırladık.
Ahmed Hulusi
İşte onlar gerçeği tümüyle inkar edenlerin ta kendileridir. Hakikati inkar edenler için aşağılayıcı bir azap hazırladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte bunlar gerçek inkarcılardır. İnkarcılar için acıklı bir azap hazırlıyoruz
Erhan Aktaş
İşte onlar gerçekten, Kafirlerdir.[1] Biz de Kafirlere alçaltıcı bir azap hazırladık.
Progressive Muslims
These are the true rejecters; and We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.
Sam Gerrans
It is they who are the false claimers of guidance in truth; and We have prepared for the false claimers of guidance a humiliating punishment.
Aisha Bewley
such people are the true kuffar. We have prepared a humiliating punishment for the kuffar.
Rashad Khalifa
these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.
Edip-Layth
These are the true ingrates; and We have prepared for the ingrates a humiliating retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.