Monoteist Meali
Kim bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işlemiş olur. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
وَمَن
يَكْسِبْ
إِثْمًۭا
فَإِنَّمَا
يَكْسِبُهُۥ
عَلَىٰ
نَفْسِهِۦ ۚ
وَكَانَ
ٱللَّهُ
عَلِيمًا
حَكِيمًۭا
Ve men yeksib ismen fe innema yeksibuhu ala nefsihi. Ve kanallahu alimen hakima.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Çünkü günah işleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Kim bir günah kazanırsa onu sadece kendi aleyhine kazanmış olur.[1] Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Kim bir günah kazanırsa kendisine karşı kazanmış olur. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
Kim bir günah işlerse onu sadece kendi aleyhine işler. Allah bilir, doğru kararlar verir.
Ali Rıza Safa
Kim bir suç işlerse, yalnızca kendi benliğine yöneliktir. Çünkü Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Zira kötülük işleyen kimse ancak kendi aleyhine işlemiş olur; Allah ise her şeyi bilendir, her hükmünde tam isabet edendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Günah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alim ve Hakim'dir.
Ali Bulaç
Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kim de bir günah işlerse, onu yalnız kendi aleyhine işlemiş olur. Allah ise herşeyi bilir ve hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
Çünkü günah işleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. Ve Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri
Kim bir günah kazanırsa, onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih kim bir vebal kazanırsa onu sırf kendi aleyhine kazanır, Allah alim, hakim de bulunuyor
Süleyman Ateş
Kim bir günah işlerse onu kendi aleyhine kazanır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şey'i bilicidir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Kim, bir günah kazanırsa; bunu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Ve Allah; Alim, Hakim olandır.
Şaban Piriş
Kim bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işler. Allah ise bilen ve hükmedendir.
Ahmed Hulusi
Kim bir suç işlerse, bunun getirisi kendinedir (başkasına değil)! Allah Aliym'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim bir günah kazanırsa kendisine karşı kazanmış olur. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Kim bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işlemiş olur. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
And whoever earns any sin, then he has brought it on himself. And God is Knowledgeable, Wise.
Sam Gerrans
And whoso commits a sin only commits it against himself; and God is knowing and wise.
Aisha Bewley
If anyone commits an evil action the responsibility for it is his alone. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Rashad Khalifa
Anyone who earns a sin, earns it to the detriment of his own soul. GOD is Omniscient, Most Wise.
Edip-Layth
Whoever earns any sin, it is he who has brought it on himself. God is Knowledgeable, Wise.
Monoteist Meali
Kim bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işlemiş olur. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Bayraktar Bayraklı
Çünkü günah işleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Kim bir günah kazanırsa onu sadece kendi aleyhine kazanmış olur.[1] Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Kim bir günah kazanırsa kendisine karşı kazanmış olur. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
Kim bir günah işlerse onu sadece kendi aleyhine işler. Allah bilir, doğru kararlar verir.
Ali Rıza Safa
Kim bir suç işlerse, yalnızca kendi benliğine yöneliktir. Çünkü Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Zira kötülük işleyen kimse ancak kendi aleyhine işlemiş olur; Allah ise her şeyi bilendir, her hükmünde tam isabet edendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Günah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alim ve Hakim'dir.
Ali Bulaç
Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kim de bir günah işlerse, onu yalnız kendi aleyhine işlemiş olur. Allah ise herşeyi bilir ve hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
Çünkü günah işleyen kimse, yalnız kendine zarar verir. Ve Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri
Kim bir günah kazanırsa, onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih kim bir vebal kazanırsa onu sırf kendi aleyhine kazanır, Allah alim, hakim de bulunuyor
Süleyman Ateş
Kim bir günah işlerse onu kendi aleyhine kazanır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Kim bir günah kazanırsa, o ancak kendi nefsi aleyhinde onu kazanmıştır. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Kim bir günah kazanırsa onu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Allah her şey'i bilicidir, tam bir hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Kim, bir günah kazanırsa; bunu ancak kendi aleyhine kazanmış olur. Ve Allah; Alim, Hakim olandır.
Şaban Piriş
Kim bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işler. Allah ise bilen ve hükmedendir.
Ahmed Hulusi
Kim bir suç işlerse, bunun getirisi kendinedir (başkasına değil)! Allah Aliym'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim bir günah kazanırsa kendisine karşı kazanmış olur. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Kim bir günah işlerse, onu ancak kendi aleyhine işlemiş olur. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
And whoever earns any sin, then he has brought it on himself. And God is Knowledgeable, Wise.
Sam Gerrans
And whoso commits a sin only commits it against himself; and God is knowing and wise.
Aisha Bewley
If anyone commits an evil action the responsibility for it is his alone. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Rashad Khalifa
Anyone who earns a sin, earns it to the detriment of his own soul. GOD is Omniscient, Most Wise.
Edip-Layth
Whoever earns any sin, it is he who has brought it on himself. God is Knowledgeable, Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.