Monoteist Meali
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Ve vuffiyet kullu nefsin ma amilet ve huve a'lemu bima yef'alun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenecektir. Allah, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
Mehmet Okuyan
(Dünyada) ne yaptıysa herkese karşılığı tastamam verilecektir. O, onların yaptıklarını çok iyi bilendir.
Edip Yüksel
Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir[1]. Zaten Allah onların neler yaptıklarını çok iyi bilir.
Ali Rıza Safa
Ve yaptıkları şeylerin karşılığı, tümüyle herkese verilir. Çünkü O, onların yaptıklarını Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Zira herkese tüm yaptıklarının karşılığı eksiksiz verilecektir: nasıl olsa O onların yaptığı her şeyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir.
Ali Bulaç
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herkese yaptığının karşılığı tamamen ödenmiştir ve O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Muhammed Esed
Çünkü herkes, yapmış olduğu (iyi veya kötü) her şeyin karşılığını tam olarak görecektir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Diyanet İşleri
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her nefis ne amel yaptı ise temamen ödenmiştir ve her ne yapıyorlarsa o a'lemdir
Süleyman Ateş
Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
Gültekin Onan
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Her nefs ne yapdıksa (karşılığı) tamamen ödendi. Ne yapıyorlar idiyse (zaten) O, çok iyi bilendi.
İbni Kesir
Her kişiye ne yaptıysa eksiksiz ödendi. Ve Allah; onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Şaban Piriş
Herkese, çalıştığının karşılığı ödenmiştir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O'dur.
Ahmed Hulusi
Her nefse yaptığının karşılığı tam verilir. . . O, onların yapıp işlediklerini (yaptıklarının yaratanı olarak) daha iyi bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir
Erhan Aktaş
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Progressive Muslims
And every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done.
Sam Gerrans
And every soul will be paid in full for what it did; and He best knows what they do.
Aisha Bewley
Every self will be repaid in full for what it did. He knows best what they are doing.
Rashad Khalifa
Every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done.
Edip-Layth
Every person will be paid for whatever it did, for He is aware of everything they have done.
Monoteist Meali
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenecektir. Allah, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
Mehmet Okuyan
(Dünyada) ne yaptıysa herkese karşılığı tastamam verilecektir. O, onların yaptıklarını çok iyi bilendir.
Edip Yüksel
Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir[1]. Zaten Allah onların neler yaptıklarını çok iyi bilir.
Ali Rıza Safa
Ve yaptıkları şeylerin karşılığı, tümüyle herkese verilir. Çünkü O, onların yaptıklarını Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Zira herkese tüm yaptıklarının karşılığı eksiksiz verilecektir: nasıl olsa O onların yaptığı her şeyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir.
Ali Bulaç
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herkese yaptığının karşılığı tamamen ödenmiştir ve O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Muhammed Esed
Çünkü herkes, yapmış olduğu (iyi veya kötü) her şeyin karşılığını tam olarak görecektir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Diyanet İşleri
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her nefis ne amel yaptı ise temamen ödenmiştir ve her ne yapıyorlarsa o a'lemdir
Süleyman Ateş
Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
Gültekin Onan
Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Her nefs ne yapdıksa (karşılığı) tamamen ödendi. Ne yapıyorlar idiyse (zaten) O, çok iyi bilendi.
İbni Kesir
Her kişiye ne yaptıysa eksiksiz ödendi. Ve Allah; onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Şaban Piriş
Herkese, çalıştığının karşılığı ödenmiştir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O'dur.
Ahmed Hulusi
Her nefse yaptığının karşılığı tam verilir. . . O, onların yapıp işlediklerini (yaptıklarının yaratanı olarak) daha iyi bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir
Erhan Aktaş
Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Progressive Muslims
And every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done.
Sam Gerrans
And every soul will be paid in full for what it did; and He best knows what they do.
Aisha Bewley
Every self will be repaid in full for what it did. He knows best what they are doing.
Rashad Khalifa
Every soul will be paid for whatever it did, for He is fully aware of everything they have done.
Edip-Layth
Every person will be paid for whatever it did, for He is aware of everything they have done.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.