39. Zümer suresi, 66. ayet

Belillahe fa'bud ve kun mineş şakirin.
Monoteist Meali
"O halde yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
# Kelime Anlam Kök
1 beli hayır -
2 llahe Allah'a -
3 fea'bud kulluk et عبد
4 ve kun ve ol كون
5 mine den -
6 ş-şakirine şükredenler- شكر
Bayraktar Bayraklı
Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Mehmet Okuyan
Hayır! Yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Edip Yüksel
Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
Süleymaniye Vakfı
Hayır, hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden /görevini yerine getiren­ler­den ol![1]."
Ali Rıza Safa
Hayır! Artık, Allah'a hizmet et ve şükredenler arasında ol!
Mustafa İslamoğlu
Asla böyle yapma; sen yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
Yaşar Nuri Öztürk
Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
Ali Bulaç
"Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Muhammed Esed
Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!
Diyanet İşleri
Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
Süleyman Ateş
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Gültekin Onan
"Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
Hasan Basri Çantay
"Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol".
İbni Kesir
Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Şaban Piriş
Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah'a yap ve şükredenlerden ol!
Ahmed Hulusi
Hayır, sadece Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
Erhan Aktaş
"O halde yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
Progressive Muslims
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative.
Sam Gerrans
Nay, but God shalt thou serve; and be thou among the grateful.)
Aisha Bewley
No! Worship Allah and be among the thankful.
Rashad Khalifa
Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative.
Edip-Layth
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.