39. Zümer suresi, 4. ayet

Lev eradallahu en yettehıze veleden lastafa mimma yahluku ma yeşau subhaneh, huvallahul vahıdul kahhar.
Monoteist Meali
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratacağından dilediğini seçerdi. O, bundan münezzehtir. O Allah, Eşsiz ve Benzersiz Tek Olan'dır, Varlığın Üzerinde Mutlak Egemen'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 lev eğer -
2 erade isteseydi رود
3 llahu Allah -
4 en -
5 yettehize edinmek اخذ
6 veleden çocuk ولد
7 lastafa elbette seçerdi صفو
8 mimma -
9 yehluku yarattıklarından خلق
10 ma ne -
11 yeşa'u diliyorsa شيا
12 subhanehu O (bundan münezzehtir) yücedir سبح
13 huve O -
14 llahu Allah'tır -
15 l-vahidu tek وحد
16 l-kahharu kahredici قهر
Bayraktar Bayraklı
Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. Haşa, O, bundan uzaktır. O, tektir; her şeyin üstesinden gelendir.
Mehmet Okuyan
Allah çocuk edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O tek, ezici güç sahibi olan Allah'tır.
Edip Yüksel
ALLAH bir çocuk dileseydi, yarattıklarının arasından dilediğini seçerdi. O çok yücedir. O, Tek ve Egemen olan ALLAH'tır.*
Süleymaniye Vakfı
Allah çocuk edinmek isteseydi elbette yarattıkları içinden beğendiğini seçerdi. Bu, ona yakıştırılamaz[1]. O Allah'tır, tektir, her şeyi emri altına almış olandır[2].
Ali Rıza Safa
Allah, çocuk edinmek isteseydi, kesinlikle, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, bundan ayrıktır. O Allah ki, Tek ve Eşsizdir; Gücüne Karşı Konulamayandır.
Mustafa İslamoğlu
Şayet Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıkları arasından elbet dilediğini seçerdi. (Ama) O yüceler yücesi bundan münezzehtir: O mutlak otorite sahibi bir tek Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi. Böyle birşeyden arınmıştır O. Allah'tır, Vahid'dir, Kahhar'dır O.
Ali Bulaç
Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah'tır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, bir çocuk edinmek isteseydi elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. O bundan münezzehtir. O tek ve kahredici olan Allah'tır.
Muhammed Esed
Eğer Allah bir evlat edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediği herhangi birini seçebilirdi; (fakat) O, kudret ve ihtişamında sınırsızdır! O, Tek Allah'tır: bütün mevcudat üzerinde mutlak otorite Sahibi!
Diyanet İşleri
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, bundan uzaktır, yücedir. O, bir ve her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan Allah'tır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah bir veled edinmek murad etse idi elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti, tenzih o sübhana, o öyle bir Allah ki vahid, kahhar
Süleyman Ateş
Eğer Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O (bundan münezzehtir) yücedir. O tek ve kahredici Allah'tır.
Gültekin Onan
Eğer Tanrı, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan kahredici olan Tanrı'dır.
Hasan Basri Çantay
Eğer Allah (bilfarz) bir evlad edinmek isteseydi elbet yaratacağından kimi dilerse seçerdi. O, (bundan) münezzehdir, yücedir. O, öyle Allahdır ki (eşi, benzeri yokdur) birdir, herşey'e haakimdir.
İbni Kesir
Şayet Allah, çocuk edinmek isteseydi; yaratıklarından dilediğini elbette seçerdi. Tenzih ederiz O'nu. O; Vahid ve Kahhar Allah'tır.
Şaban Piriş
Eğer Allah bir oğul edinmek isteseydi, yarattıkları içinden dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir. O, tek ve yegane otorite sahibi Allah'tır.
Ahmed Hulusi
Eğer Allah bir çocuk edinme irade etseydi (olmasını kesin arzulasaydı), elbette yarattıklarından dilediğini süzüp seçerdi. . . Subhan'dır O! "HU" Allah Vahid, Kahhar'dır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH bir çocuk dileseydi, yarattıklarının arasından dilediğini seçerdi. O çok yücedir. O, Tek ve Egemen olan ALLAH'tır
Erhan Aktaş
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratacağından dilediğini seçerdi. O, bundan münezzehtir. O Allah, Eşsiz ve Benzersiz Tek Olan'dır, Varlığın Üzerinde Mutlak Egemen'dir.
Progressive Muslims
If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme.
Sam Gerrans
Had God willed to take a son, He would have chosen from what He created what He willed. Glory be to Him! He is God, the One, the Vanquishing!
Aisha Bewley
If Allah had desired to have a son He would have chosen whatever He wished from what He has created. Glory be to Him! He is Allah, the One, the All-Conquering.
Rashad Khalifa
If GOD wanted to have a son, He could have chosen whomever He willed from among His creations. Be He glorified; He is GOD, the One, the Supreme.
Edip-Layth
If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.