Monoteist Meali
Allah, kimi doğru yola iletirse, onu saptırabilecek yoktur. Allah, Mutlak Üstün Olan; intikam sahibi[1] olan değil midir?
Dipnotlar
[1]
İntikam, suçlunun çektirdiği acıyı suçluya çektirmek, suçluya hak ettiği cezayı vermek demektir.
Ve men yehdillahu fe ma lehu min mudıll, e leysallahu bi azizin zintikam.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, kime de doğru yolu gösterirse, artık onu saptıracak da hiçbir kimse yoktur. Allah'ın, her şeyi yapmaya ve her kötülüğü cezalandırmaya gücü yetmez mi?
Mehmet Okuyan
Allah kimi de doğru yola ulaştırırsa, artık onu da saptırabilecek kimse yoktur.[1] Allah güçlü, intikam sahibi değil midir? [2]
Edip Yüksel
ALLAH'ın yol gösterdiğini de hiç kimse saptıramaz. ALLAH Üstün ve Öc Alan değil midir?
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın doğru yolda saydığını saptıracak kimse de yoktur[1]. Allah daima üstün olan ve hak edilen cezayı veren değil midir?
Ali Rıza Safa
Ve Allah, kimi doğru yola eriştirirse, artık, onu saptırabilecek yoktur. Allah, Üstün Olan; hak ettikleri cezayı veren değil mi?
Mustafa İslamoğlu
ama Allah kimi de doğru yola yöneltirse, artık onu doğru yoldan kimse çıkaramaz. Değil mi ki Allah her işinde tek mükemmel olandır, kimsenin yaptığını yanına kar bırakmayandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın kılavuzluk ettiğini ise saptıran olamaz. Allah Aziz ve intikam alıcı değil mi?
Ali Bulaç
Allah, kimi hidayete erdirirse, onun için bir saptırıcı yoktur. Allah, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kime de Allah hidayet verirse onu da şaşırtacak yoktur. Allah, intikam sahibi, çok güçlü değil midir?!
Muhammed Esed
Allah kimi doğru yola yöneltirse de onu saptıran olmaz. Allah kudret Sahibi ve kötülüklerin hesabını gören değil midir?
Diyanet İşleri
Allah, kimi de doğru yola iletirse artık onu saptıracak hiç kimse yoktur. Allah mutlak güç sahibi, intikam sahibi değil midir?
Elmalılı Hamdi Yazır
her kime de Allah hidayet verir onu da şaşırtacak yoktur, bir intikamı var aziz değil mi Allah?
Süleyman Ateş
Allah kime de yol gösterirse; artık onu şaşırtan olmaz. Allah galib ve öç alan değil midir?
Gültekin Onan
Tanrı, kimi hidayete erdirirse onun için bir saptırıcı yoktur. Tanrı, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?
Hasan Basri Çantay
Allah kime de hidayet ederse onu bir sapdırıcı yokdur. Allah (düşmanlarına karşı) intikaam saahibi, (emrinde) mutlak bir gaalib değil midir?
İbni Kesir
Allah, kimi de hidayete erdirirse; onu saptıracak yoktur. Allah; Aziz, intikam sahibi değil midir?
Şaban Piriş
Allah kime de yol gösterirse, onu da saptıracak yoktur. Allah güçlü ve intikam sahibi değil midir?
Ahmed Hulusi
Allah kime hidayet ederse, kimse onu saptıramaz! Allah (Bi-) Aziyz (kullarından bu isminin işaret ettiği özelliği açığa çıkaran), Züntikam (araya duygu katmaksızın yaptığının sonucunu kesinlikle yaşatan) değil midir?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın yol gösterdiğini de hiç kimse saptıramaz. ALLAH Üstün ve Öc Alan değil midir?
Erhan Aktaş
Allah, kimi doğru yola iletirse, onu saptırabilecek yoktur. Allah, Mutlak Üstün Olan; intikam sahibi[1] olan değil midir?
Progressive Muslims
And whomever God guides, then there will be none that can mislead him. Is God not Noble, with Vengeance
Sam Gerrans
And whom God guides, for him there is none to lead astray; is then God not exalted in might and able to requite?
Aisha Bewley
and if Allah guides someone, he cannot be misguided. Is Allah not Almighty, Exactor of Revenge?
Rashad Khalifa
And whomever GOD guides, nothing can send him astray. Is GOD not Almighty, Avenger?
Edip-Layth
Whomever God guides, then there will be none that can mislead him. Is God not Noble, with Vengeance?
Monoteist Meali
Allah, kimi doğru yola iletirse, onu saptırabilecek yoktur. Allah, Mutlak Üstün Olan; intikam sahibi[1] olan değil midir?
Dipnotlar
[1] İntikam, suçlunun çektirdiği acıyı suçluya çektirmek, suçluya hak ettiği cezayı vermek demektir.
Bayraktar Bayraklı
Allah, kime de doğru yolu gösterirse, artık onu saptıracak da hiçbir kimse yoktur. Allah'ın, her şeyi yapmaya ve her kötülüğü cezalandırmaya gücü yetmez mi?
Mehmet Okuyan
Allah kimi de doğru yola ulaştırırsa, artık onu da saptırabilecek kimse yoktur.[1] Allah güçlü, intikam sahibi değil midir? [2]
Edip Yüksel
ALLAH'ın yol gösterdiğini de hiç kimse saptıramaz. ALLAH Üstün ve Öc Alan değil midir?
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın doğru yolda saydığını saptıracak kimse de yoktur[1]. Allah daima üstün olan ve hak edilen cezayı veren değil midir?
Ali Rıza Safa
Ve Allah, kimi doğru yola eriştirirse, artık, onu saptırabilecek yoktur. Allah, Üstün Olan; hak ettikleri cezayı veren değil mi?
Mustafa İslamoğlu
ama Allah kimi de doğru yola yöneltirse, artık onu doğru yoldan kimse çıkaramaz. Değil mi ki Allah her işinde tek mükemmel olandır, kimsenin yaptığını yanına kar bırakmayandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın kılavuzluk ettiğini ise saptıran olamaz. Allah Aziz ve intikam alıcı değil mi?
Ali Bulaç
Allah, kimi hidayete erdirirse, onun için bir saptırıcı yoktur. Allah, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kime de Allah hidayet verirse onu da şaşırtacak yoktur. Allah, intikam sahibi, çok güçlü değil midir?!
Muhammed Esed
Allah kimi doğru yola yöneltirse de onu saptıran olmaz. Allah kudret Sahibi ve kötülüklerin hesabını gören değil midir?
Diyanet İşleri
Allah, kimi de doğru yola iletirse artık onu saptıracak hiç kimse yoktur. Allah mutlak güç sahibi, intikam sahibi değil midir?
Elmalılı Hamdi Yazır
her kime de Allah hidayet verir onu da şaşırtacak yoktur, bir intikamı var aziz değil mi Allah?
Süleyman Ateş
Allah kime de yol gösterirse; artık onu şaşırtan olmaz. Allah galib ve öç alan değil midir?
Gültekin Onan
Tanrı, kimi hidayete erdirirse onun için bir saptırıcı yoktur. Tanrı, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?
Hasan Basri Çantay
Allah kime de hidayet ederse onu bir sapdırıcı yokdur. Allah (düşmanlarına karşı) intikaam saahibi, (emrinde) mutlak bir gaalib değil midir?
İbni Kesir
Allah, kimi de hidayete erdirirse; onu saptıracak yoktur. Allah; Aziz, intikam sahibi değil midir?
Şaban Piriş
Allah kime de yol gösterirse, onu da saptıracak yoktur. Allah güçlü ve intikam sahibi değil midir?
Ahmed Hulusi
Allah kime hidayet ederse, kimse onu saptıramaz! Allah (Bi-) Aziyz (kullarından bu isminin işaret ettiği özelliği açığa çıkaran), Züntikam (araya duygu katmaksızın yaptığının sonucunu kesinlikle yaşatan) değil midir?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın yol gösterdiğini de hiç kimse saptıramaz. ALLAH Üstün ve Öc Alan değil midir?
Erhan Aktaş
Allah, kimi doğru yola iletirse, onu saptırabilecek yoktur. Allah, Mutlak Üstün Olan; intikam sahibi[1] olan değil midir?
Progressive Muslims
And whomever God guides, then there will be none that can mislead him. Is God not Noble, with Vengeance
Sam Gerrans
And whom God guides, for him there is none to lead astray; is then God not exalted in might and able to requite?
Aisha Bewley
and if Allah guides someone, he cannot be misguided. Is Allah not Almighty, Exactor of Revenge?
Rashad Khalifa
And whomever GOD guides, nothing can send him astray. Is GOD not Almighty, Avenger?
Edip-Layth
Whomever God guides, then there will be none that can mislead him. Is God not Noble, with Vengeance?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.