39. Zümer suresi, 19. ayet

أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى ٱلنَّارِ
E fe men hakka aleyhi kelimetul azab, e fe ente tunkızu men fin nar.
Monoteist Meali
Hakkında azap kararı gerçekleşmiş olana gelince; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
# Kelime Anlam Kök
1 efemen kimse mi? -
2 hakka hak olan حقق
3 aleyhi üzerine -
4 kelimetu kararı كلم
5 l-azabi azab عذب
6 efeente sen mi? -
7 tunkizu kurtaracaksın نقذ
8 men bulunanı -
9 fi -
10 n-nari ateşte نور
Bayraktar Bayraklı
Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın?
Mehmet Okuyan
Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimse (diğerleri gibi olur mu)! Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın![1]
Edip Yüksel
Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?
Süleymaniye Vakfı
Peki, aleyhinde azap hükmü kesinleşen biri (onlar gibi) midir?[1] Ateşte olan birini sen mi kurtaracaksın?
Ali Rıza Safa
Üzerine ceza sözü gerçekleşenlere gelince; ateşte olanı, sen mi kurtaracaksın?
Mustafa İslamoğlu
Ne o, hakkında azap vaadi gerçekleşmiş olan kimseyle (böyle olmayan) kimse bir olabilir mi? Şimdi, ateşin göbeğine düşmüş birini sen kurtarabilir misin?
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın?
Ali Bulaç
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya üzerine azap hükmü sabit olan kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
Muhammed Esed
Peki, ya (Allah'ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin?
Diyanet İşleri
Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya üzerine "kelime-i azab" hakk olmuş kimse de mi? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
Süleyman Ateş
Üzerine azab kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın?
Gültekin Onan
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
Hasan Basri Çantay
Kendisine azab hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habibim)?
İbni Kesir
Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
Şaban Piriş
Hakkında azap verilen kimseyi sen mi ateşten kurtaracaksın?
Ahmed Hulusi
Yanan kimseyi sen mi kurtaracaksın, azap çekmesi için varolmuş (şaki) ise?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?
Erhan Aktaş
Hakkında azap kararı gerçekleşmiş olana gelince; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
Progressive Muslims
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire
Sam Gerrans
Is then he upon whom the word of punishment has become binding[...]? Art thou then to rescue him who is in the Fire?
Aisha Bewley
But as for those against whom the decree of Punishment is justly carried out, can you rescue those who are in the Fire?
Rashad Khalifa
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?
Edip-Layth
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the fire?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.