Monoteist Meali
Onların üstlerinde de altlarında da ateşten katmanlar vardır. İşte Allah'ın, kullarını uyarıp sakınmalarını istediği şey budur. Ey kullarım, Bana karşı takvalı olun!
لَهُم
مِّن
فَوْقِهِمْ
ظُلَلٌۭ
مِّنَ
ٱلنَّارِ
وَمِن
تَحْتِهِمْ
ظُلَلٌۭ ۚ
ذَٰلِكَ
يُخَوِّفُ
ٱللَّهُ
بِهِۦ
عِبَادَهُۥ ۚ
يَـٰعِبَادِ
فَٱتَّقُونِ
Lehum min fevkıhim zulelun minen nari ve min tahtihim zulel, zalike yuhavvifullahu bihi ıbadeh, ya ıbadi fettekun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | lehum | onların vardır | - |
| 2 | min | - | |
| 3 | fevkihim | üstlerinden | فوق |
| 4 | zulelun | gölgeler | ظلل |
| 5 | mine | -ten | - |
| 6 | n-nari | ateş- | نور |
| 7 | ve min | ve | - |
| 8 | tehtihim | altlarından | تحت |
| 9 | zulelun | (ateşten) gölgeler | ظلل |
| 10 | zalike | işte | - |
| 11 | yuhavvifu | korkutur | خوف |
| 12 | llahu | Allah | - |
| 13 | bihi | bu durumdan | - |
| 14 | ibadehu | kullarını | عبد |
| 15 | ya ibadi | kullarım | عبد |
| 16 | fettekuni | benden korkun | وقي |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onları üstlerinden ve altlarından gölgeler gibi ateş kaplayacaktır. İşte Allah kullarını sürekli böyle sakındırıyor. "Ey kullarım! Artık emirlerime karşı gelmekten sakınınız."
Mehmet Okuyan
Onların hem üstlerinden ateşten karanlıklar (tabakalar) hem de altlarından (ateş) karanlıkları (tabakaları) olacaktır. İşte Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım! Yalnızca bana karşı takvâlı (duyarlı) olun!
Edip Yüksel
Onların üstünde de altlarında da kat kat ateş vardır. ALLAH kullarını böylece uyarır. Kullarım, beni sayın.
Süleymaniye Vakfı
Üstlerinde ateşten gölgeler, altlarında da gölgeler olur[1]. İşte Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım, bana yanlış yapmaktan sakının[2].
Ali Rıza Safa
Onların üzerinde, ateşten katmanlar, altında da katmanlar vardır. Allah, kullarını, işte bununla korkutur. Ey kullarım! Artık, Bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!
Mustafa İslamoğlu
Onları, üstlerinden ateş tabakaları kuşatacak, altlarından da (ateş) tabakaları..." İşte bu yolla Allah kullarının kalbine korku salıyor. Ey kullarım! Bana karşı sorumluluğunuzun şuurunda olun!
Yaşar Nuri Öztürk
Onların üstlerinde ateşten gölgeler, altlarında da gölgeler vardır. İşte Allah, kullarını bundan korkmaya çağırıyor. "Ey kullarım, benden korkun!"
Ali Bulaç
Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. İşte Allah, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım öyleyse Benden sakının.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların üstlerinden ateş çatılır, altlarından da çatılır; duydunuz ya, işte Allah kullarını bundan sakındırıyor, "Ey kullarım, onun için bana (sığınıp) korunun." (diyor).
Muhammed Esed
Onların üstünde ateş bulutları toplanacak ve altlarında da (benzer ateş) tabakaları bulunacaktır..." Allah kulların(ın kalbin)e işte bu yolla korku salar. Ey kullarım! Öyleyse, Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun;
Diyanet İşleri
Onlar için üstlerinde ateşten katmanlar, altlarında (ateşten) katmanlar vardır. İşte Allah, kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, bana karşı gelmekten sakının.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara üstlerinden ateş çatılır, altlarından çatılır, duydunuz a, işte Allah kullarını bundan tahzir buyuruyor: ey kullarım onun için bana korunun.
Süleyman Ateş
Onların üstlerinden ateşten gölgeler, altlarından da (ateşten) gölgeler var. İşte Allah kullarını bu durumdan korkutur. Ey kullarım, benden korkun!
Gültekin Onan
Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. İşte Tanrı, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım öyleyse benden sakının.
Hasan Basri Çantay
Onların üstlerinde ateşden tabakalar, altlarında (ateşden) tabakalar vardır, işte Allah, kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım, benden korkun.
İbni Kesir
Onların üstlerinde kat kat ateşler, altlarında kat kat ateşler vardır. Allah, kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, benden korkun.
Şaban Piriş
Onların üstlerinden ateşten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. Allah, kullarını işte bununla korkutuyor. Ey kullarım! Benden korkun!
Ahmed Hulusi
Onların, fevklerinden (bilinç boyutu itibarıyla) de yakıcı - ateşten gölgelikler (katmanlar) vardır, altlarından (bedenleri itibarıyla) da gölgelikler (katmanlar) vardır. . . İşte (gerçek) bu; Allah onun korkusunu kullarında açığa çıkarıyor! Ey kullarım, benden korunun (Sünnetim gereği sizden açığa çıkan her şeyin sonucunu kesinlikle yaşatacağım için)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların üstünde de altlarında da kat kat ateş vardır. ALLAH kullarını böylece uyarır. Kullarım, beni sayın
Erhan Aktaş
Onların üstlerinde de altlarında da ateşten katmanlar vardır. İşte Allah'ın, kullarını uyarıp sakınmalarını istediği şey budur. Ey kullarım, Bana karşı takvalı olun!
Progressive Muslims
They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall reverence Me."
Sam Gerrans
They will have above them canopies of the Fire, and beneath them canopies. By that does God put His servants in dread: “O My servants: be in prudent fear of Me!”
Aisha Bewley
They will have awnings of Fire above them and awnings below them. By that Allah strikes fear into His slaves: ‘So have taqwa, My slaves, of Me!’
Rashad Khalifa
They will have masses of fire on top of them, and under them. GOD thus alerts His servants: O My servants, you shall reverence Me.
Edip-Layth
They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall revere Me."
Monoteist Meali
Onların üstlerinde de altlarında da ateşten katmanlar vardır. İşte Allah'ın, kullarını uyarıp sakınmalarını istediği şey budur. Ey kullarım, Bana karşı takvalı olun!
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | lehum | onların vardır | - |
| 2 | min | - | |
| 3 | fevkihim | üstlerinden | فوق |
| 4 | zulelun | gölgeler | ظلل |
| 5 | mine | -ten | - |
| 6 | n-nari | ateş- | نور |
| 7 | ve min | ve | - |
| 8 | tehtihim | altlarından | تحت |
| 9 | zulelun | (ateşten) gölgeler | ظلل |
| 10 | zalike | işte | - |
| 11 | yuhavvifu | korkutur | خوف |
| 12 | llahu | Allah | - |
| 13 | bihi | bu durumdan | - |
| 14 | ibadehu | kullarını | عبد |
| 15 | ya ibadi | kullarım | عبد |
| 16 | fettekuni | benden korkun | وقي |
Bayraktar Bayraklı
Onları üstlerinden ve altlarından gölgeler gibi ateş kaplayacaktır. İşte Allah kullarını sürekli böyle sakındırıyor. "Ey kullarım! Artık emirlerime karşı gelmekten sakınınız."
Mehmet Okuyan
Onların hem üstlerinden ateşten karanlıklar (tabakalar) hem de altlarından (ateş) karanlıkları (tabakaları) olacaktır. İşte Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım! Yalnızca bana karşı takvâlı (duyarlı) olun!
Edip Yüksel
Onların üstünde de altlarında da kat kat ateş vardır. ALLAH kullarını böylece uyarır. Kullarım, beni sayın.
Süleymaniye Vakfı
Üstlerinde ateşten gölgeler, altlarında da gölgeler olur[1]. İşte Allah kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım, bana yanlış yapmaktan sakının[2].
Ali Rıza Safa
Onların üzerinde, ateşten katmanlar, altında da katmanlar vardır. Allah, kullarını, işte bununla korkutur. Ey kullarım! Artık, Bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!
Mustafa İslamoğlu
Onları, üstlerinden ateş tabakaları kuşatacak, altlarından da (ateş) tabakaları..." İşte bu yolla Allah kullarının kalbine korku salıyor. Ey kullarım! Bana karşı sorumluluğunuzun şuurunda olun!
Yaşar Nuri Öztürk
Onların üstlerinde ateşten gölgeler, altlarında da gölgeler vardır. İşte Allah, kullarını bundan korkmaya çağırıyor. "Ey kullarım, benden korkun!"
Ali Bulaç
Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. İşte Allah, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım öyleyse Benden sakının.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların üstlerinden ateş çatılır, altlarından da çatılır; duydunuz ya, işte Allah kullarını bundan sakındırıyor, "Ey kullarım, onun için bana (sığınıp) korunun." (diyor).
Muhammed Esed
Onların üstünde ateş bulutları toplanacak ve altlarında da (benzer ateş) tabakaları bulunacaktır..." Allah kulların(ın kalbin)e işte bu yolla korku salar. Ey kullarım! Öyleyse, Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun;
Diyanet İşleri
Onlar için üstlerinde ateşten katmanlar, altlarında (ateşten) katmanlar vardır. İşte Allah, kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, bana karşı gelmekten sakının.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara üstlerinden ateş çatılır, altlarından çatılır, duydunuz a, işte Allah kullarını bundan tahzir buyuruyor: ey kullarım onun için bana korunun.
Süleyman Ateş
Onların üstlerinden ateşten gölgeler, altlarından da (ateşten) gölgeler var. İşte Allah kullarını bu durumdan korkutur. Ey kullarım, benden korkun!
Gültekin Onan
Onların üstlerinde ateşten tabakalar, altlarında da tabakalar vardır. İşte Tanrı, kendi kullarını bununla tehdit edip korkutuyor. Ey kullarım öyleyse benden sakının.
Hasan Basri Çantay
Onların üstlerinde ateşden tabakalar, altlarında (ateşden) tabakalar vardır, işte Allah, kullarını bununla korkutuyor. Ey kullarım, benden korkun.
İbni Kesir
Onların üstlerinde kat kat ateşler, altlarında kat kat ateşler vardır. Allah, kullarını bununla korkutur. Ey kullarım, benden korkun.
Şaban Piriş
Onların üstlerinden ateşten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. Allah, kullarını işte bununla korkutuyor. Ey kullarım! Benden korkun!
Ahmed Hulusi
Onların, fevklerinden (bilinç boyutu itibarıyla) de yakıcı - ateşten gölgelikler (katmanlar) vardır, altlarından (bedenleri itibarıyla) da gölgelikler (katmanlar) vardır. . . İşte (gerçek) bu; Allah onun korkusunu kullarında açığa çıkarıyor! Ey kullarım, benden korunun (Sünnetim gereği sizden açığa çıkan her şeyin sonucunu kesinlikle yaşatacağım için)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların üstünde de altlarında da kat kat ateş vardır. ALLAH kullarını böylece uyarır. Kullarım, beni sayın
Erhan Aktaş
Onların üstlerinde de altlarında da ateşten katmanlar vardır. İşte Allah'ın, kullarını uyarıp sakınmalarını istediği şey budur. Ey kullarım, Bana karşı takvalı olun!
Progressive Muslims
They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall reverence Me."
Sam Gerrans
They will have above them canopies of the Fire, and beneath them canopies. By that does God put His servants in dread: “O My servants: be in prudent fear of Me!”
Aisha Bewley
They will have awnings of Fire above them and awnings below them. By that Allah strikes fear into His slaves: ‘So have taqwa, My slaves, of Me!’
Rashad Khalifa
They will have masses of fire on top of them, and under them. GOD thus alerts His servants: O My servants, you shall reverence Me.
Edip-Layth
They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall revere Me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.