36. Yâsîn suresi, 68. ayet

Ve men nuammirhu nunekkishu fil halk, e fe la ya'kılun.
Monoteist Meali
Kimin ömrünü uzatırsak, zamanla yaratılış olarak onu tersine çeviririz[1]. Buna rağmen hala akıllarını kullanmayacaklar mı?
Dipnotlar
[1] Yaşlandıkça sahip olduğu güç azalmaya başlar.
# Kelime Anlam Kök
1 ve men ve kime -
2 nuammirhu uzun ömür versek عمر
3 nunekkishu onu baş aşağı çeviririz نكس
4 fi -
5 l-halki yaratılışını خلق
6 efela -
7 yea'kilune akıllarını kullanmıyorlar mı? عقل
Bayraktar Bayraklı
Kime uzun ömür verirsek biz, onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?
Mehmet Okuyan
Uzun ömür verdiğimizi yaratılışta tersine çeviririz.[1] Akıl etmiyorlar mı?
Edip Yüksel
Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız?
Süleymaniye Vakfı
Kime uzun ömür verirsek yaratılışını tersine çeviririz. Bunlar akıllarını kullanmıyorlar mı[1]?
Ali Rıza Safa
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta, onu ters çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?
Mustafa İslamoğlu
Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun doğuştan gelen yeteneklerinde eksiltme yaparız: hala akıllarını kullanmayacaklar mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hala akıllarını işletmiyorlar mı?
Ali Bulaç
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak yaratılışta onu tersine çeviri(p güçten düşürü)yoruz. Hala akıllanmayacaklar mı?
Muhammed Esed
Ama (şunu daima hatırlasınlar ki) Biz bir insanın ömrünü uzatırsak, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde (yaşlandıkça) bir azalma meydana getiririz; (buna rağmen) hala akıllarını kullanmazlar mı?
Diyanet İşleri
Kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (gücünü azaltırız). Hala düşünmeyecekler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber her kimin ömrünü uzatıyorsak hılkatte onu tersine çeviriyoruz, hala da akıllanmıyacaklar mı?
Süleyman Ateş
Kime uzun ömür versek, onun yaratılışını baş aşağı çevirir (gücünü azaltır)ız, (sonunda zayıflar, ihtiyarlar). Akıllarını kullanmıyorlar mı?
Gültekin Onan
Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akletmezler mi?
Hasan Basri Çantay
Kime uzun ömür veriyorsak onun yaratılışını baş aşağı ediyoruz. (Buna da) akılları ermiyor mu?
İbni Kesir
Kimi de uzun ömürlü yaparsak; onun yaratılışını tersine çeviririz. Hala akletmezler mi?
Şaban Piriş
Kime uzun ömür verirsek onu yaratılışta tersine döndürürüz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?
Ahmed Hulusi
Kimi uzun ömürlü yaparsak onu yaratılışı itibarıyla zayıflatırız. Hala akıllarını kullanmazlar mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız?
Erhan Aktaş
Kimin ömrünü uzatırsak, zamanla yaratılış olarak onu tersine çeviririz[1]. Buna rağmen hala akıllarını kullanmayacaklar mı?
Progressive Muslims
And for whomever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not understand
Sam Gerrans
And to whom We give long life, We reverse him in creation. Will you then not use reason!
Aisha Bewley
When We grant long life to people, We return them to their primal state. So will you not use your intellect?
Rashad Khalifa
Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they not understand?
Edip-Layth
For whomever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not understand?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.