36. Yâsîn suresi, 53. ayet

İn kanet illa sayhaten vahıdeten fe iza hum cemiun ledeyna muhdarun.
Monoteist Meali
Sadece tek bir sayha[1]! İşte o zaman onların tamamı huzurumuza getirilirler.
Dipnotlar
[1] Şiddetli bir ses, korkunç bir çığlık.
# Kelime Anlam Kök
1 in hayır -
2 kanet olur كون
3 illa sadece -
4 sayhaten gürültü سيح
5 vahideten bir tek وحد
6 feiza hemen -
7 hum onların -
8 cemiun hepsi جمع
9 ledeyna huzurumuza -
10 muhderune getirilirler حضر
Bayraktar Bayraklı
Olan, müthiş bir sesten ibarettir. Bunun üzerine onların hepsi hemen huzurumuzda hazır bulunurlar.
Mehmet Okuyan
(Bekledikleri), müthiş bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki hepsi (huzurumuzda) hazır kılınmışlardır.
Edip Yüksel
Sadece bir patlama... Hemen huzurumuza toplanıp getirilirler.
Süleymaniye Vakfı
O ses /surun sesi, tek bir yüksek sestir, onlar derhal toplanacak, huzurumuza çıkarılacaklar[1]
Ali Rıza Safa
Yalnızca benzersiz bir gürleme; işte o zaman, toplanarak, Bizim karşımıza getirileceklerdir.
Mustafa İslamoğlu
Sadece bir tek bela çığlığı: olan bitenin hepsi bu! Ve hemen ardından herkes huzurumuzda boy gösterecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Topu topu korkunç titreşimli bir tek ses. Ve bakmışsın, hepsi birden huzurumuzda divan durmaktadır.
Ali Bulaç
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Başka değil, sadece bir sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza getirilmişlerdir.
Muhammed Esed
Yalnızca bir tek patlama olur ve derken tümü önümüzde sıralanırlar (ve onlara şöyle denir:)
Diyanet İşleri
Sadece korkunç bir ses olur. Bir de bakarsın, hepsi birden toplanıp huzurumuza çıkarılmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Başka değil, sade bir tek sayha olmuş, derhal hepsi toplanmış huzurumuza ihzar edilmişlerdir
Süleyman Ateş
Sadece bir tek gürültü olur, hemen onların hepsi huzurumuza getirilirler.
Gültekin Onan
O, yalnızca bir tek çığlıktan başkası değildir; artık onların hepsi toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.
Hasan Basri Çantay
(Bu), birtek sayhadan başkası değildir. Artık onlar topdan (ve) derhal izhaaren önümüze getirilmişlerdir.
İbni Kesir
Sadece bir tek çığlık olmuştur. Ve bir de bakarsınız ki; onların hepsi birden huzurumuza getirilmişlerdir.
Şaban Piriş
Yalnızca korkunç bir çığlık... Derhal onların hepsi huzurumuza gelmiş olacaklar.
Ahmed Hulusi
Sadece tek bir sayha (İsrafil'in sur'u) oldu. . . Bir de bakarsın ki onlar toptan huzurumuzda hazır kılınmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sadece bir patlama... Hemen huzurumuza toplanıp getirilirler.
Erhan Aktaş
Sadece tek bir sayha[1]! İşte o zaman onların tamamı huzurumuza getirilirler.
Progressive Muslims
It only took one scream, whereupon they are summoned before Us.
Sam Gerrans
It will be only one Blast — and then are they summoned before Us all together:
Aisha Bewley
It will be but one Great Blast, and they will all be summoned to Our presence.
Rashad Khalifa
All it will take is one blow, whereupon they are summoned before us.
Edip-Layth
It only took one scream, whereupon they are summoned before Us.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.