Monoteist Meali
Kuşkusuz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Kuşkusuz O, göğüslerde olanı en iyi bilendir.[1]
Dipnotlar
[1]
Dünya hayatına döndürülseler bile daha önce yaptıklarının benzerini yapacaklarını, yalan söylediklerini bilmektedir.
İnnallahe alimu gaybis semavati vel ard, innehu alimun bi zatis sudur.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, göklerin ve yerin gaybını/insanların bilemeyeceği şeyleri bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkı ile bilendir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenlerini) bilendir. O, göğüslerin (kalplerin) içinde olanı da bilendir.
Edip Yüksel
ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, göklerin ve yerin gaybını /gizlisini saklısını bilendir[1]. O, sinelerde olanı da çok iyi bilir.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini Bilendir. Kuşkusuz, O, içlerinden geçenleri Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Şüphe yok ki Allah göklerin ve yerin gaybi gerçeklerini bilendir; nitekim O, göğüslerde saklı en mahrem sırları da bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Alim'dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, Allah, göklerin ve yerin sırrını bilendir. Kesinlikle O, sinelerin özünü bilir.
Muhammed Esed
Şüphesiz, Allah göklerin ve yerin gizli gerçekliğini bilir (ve) doğrusu O, (insanların) kalplerindekini de tam bilendir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhe yok ki Allah, Göklerin ve Yerin gaybine alimdir. Elbette o sinelerin künhünü bilir
Süleyman Ateş
Allah göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, göğüslerin özünü bilir.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah göklerin ve yerin kaybını bilendir. Muhakkak O, göğüslerin özünde ne varsa onu da hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz ki O; göğüslerde olanı da bilicidir.
Şaban Piriş
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin özünü bilir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah semaların (Esma hakikatinden gelen beyindeki kapasitenin) ve arzın (beyindekilerin) gaybını bilendir. . . Şüphesiz ki O, sadırların (derunlarınızın) zatı (hakikati) olarak Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Kuşkusuz O, göğüslerde olanı en iyi bilendir.[1]
Progressive Muslims
God knows unseen of the heavens and the Earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests.
Sam Gerrans
God is the Knower of the unseen of the heavens and the earth; He is knowing of that within the breasts.
Aisha Bewley
Allah knows the Unseen of the heavens and earth. Allah knows what the heart contains.
Rashad Khalifa
GOD is the Knower of the future of the heavens and the earth. He is the Knower of all innermost thoughts.
Edip-Layth
God knows unseen of the heavens and the earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests.
Monoteist Meali
Kuşkusuz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Kuşkusuz O, göğüslerde olanı en iyi bilendir.[1]
Dipnotlar
[1] Dünya hayatına döndürülseler bile daha önce yaptıklarının benzerini yapacaklarını, yalan söylediklerini bilmektedir.
Bayraktar Bayraklı
Allah, göklerin ve yerin gaybını/insanların bilemeyeceği şeyleri bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkı ile bilendir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenlerini) bilendir. O, göğüslerin (kalplerin) içinde olanı da bilendir.
Edip Yüksel
ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, göklerin ve yerin gaybını /gizlisini saklısını bilendir[1]. O, sinelerde olanı da çok iyi bilir.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini Bilendir. Kuşkusuz, O, içlerinden geçenleri Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Şüphe yok ki Allah göklerin ve yerin gaybi gerçeklerini bilendir; nitekim O, göğüslerde saklı en mahrem sırları da bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Alim'dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki, Allah, göklerin ve yerin sırrını bilendir. Kesinlikle O, sinelerin özünü bilir.
Muhammed Esed
Şüphesiz, Allah göklerin ve yerin gizli gerçekliğini bilir (ve) doğrusu O, (insanların) kalplerindekini de tam bilendir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şübhe yok ki Allah, Göklerin ve Yerin gaybine alimdir. Elbette o sinelerin künhünü bilir
Süleyman Ateş
Allah göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, göğüslerin özünü bilir.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki Allah göklerin ve yerin kaybını bilendir. Muhakkak O, göğüslerin özünde ne varsa onu da hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz ki O; göğüslerde olanı da bilicidir.
Şaban Piriş
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin özünü bilir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah semaların (Esma hakikatinden gelen beyindeki kapasitenin) ve arzın (beyindekilerin) gaybını bilendir. . . Şüphesiz ki O, sadırların (derunlarınızın) zatı (hakikati) olarak Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Kuşkusuz O, göğüslerde olanı en iyi bilendir.[1]
Progressive Muslims
God knows unseen of the heavens and the Earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests.
Sam Gerrans
God is the Knower of the unseen of the heavens and the earth; He is knowing of that within the breasts.
Aisha Bewley
Allah knows the Unseen of the heavens and earth. Allah knows what the heart contains.
Rashad Khalifa
GOD is the Knower of the future of the heavens and the earth. He is the Knower of all innermost thoughts.
Edip-Layth
God knows unseen of the heavens and the earth. He is knowledgeable of what is even inside the chests.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.