Monoteist Meali
Kafirlere gelince, onlar için Cehennem ateşi vardır. Ölmelerine karar verilmez ki ölüp kurtulsunlar. Onların azaplarından da hafifletilmez. İşte bütün Kafirleri böyle cezalandırırız.
وَٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
لَهُمْ
نَارُ
جَهَنَّمَ
لَا
يُقْضَىٰ
عَلَيْهِمْ
فَيَمُوتُوا۟
وَلَا
يُخَفَّفُ
عَنْهُم
مِّنْ
عَذَابِهَا ۚ
كَذَٰلِكَ
نَجْزِى
كُلَّ
كَفُورٍۢ
Vellezine keferu lehum naru cehennem, la yukda aleyhim fe yemutu ve la yuhaffefu anhum min azabiha, kezalike neczi kulle kefur.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vellezine | ve | - |
| 2 | keferu | inkar edenler | كفر |
| 3 | lehum | onlara vardır | - |
| 4 | naru | ateşi | نور |
| 5 | cehenneme | cehennem | - |
| 6 | la | - | |
| 7 | yukda | hükmedilmez | قضي |
| 8 | aleyhim | onlara | - |
| 9 | feyemutu | ölsünler | موت |
| 10 | ve la | ve | - |
| 11 | yuhaffefu | hafifletilmez | خفف |
| 12 | anhum | onlardan | - |
| 13 | min | - | |
| 14 | azabiha | onun azabı | عذب |
| 15 | kezalike | işte böyle | - |
| 16 | neczi | cezalandırırız | جزي |
| 17 | kulle | her | كلل |
| 18 | kefurin | nankörü | كفر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlere de cehennem ateşi vardır. Öldürülmezler ki ölsünler; cehennem azabı da onlara biraz olsun hafifletilmez. İşte biz, bütün inkarcıları böyle cezalandırırız.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlara da cehennem ateşi vardır. (Orada ölmeleri) hükmü verilmez ki ölsünler; azaplarından da hafifletilme olmayacaktır.[1] Her kâfire işte böyle karşılık vereceğiz.
Edip Yüksel
İnkar edenler için cehennem ateşi vardır. Ne ölmelerine izin verilir, ne de onlardan cehennem cezası hafifletilir. Nankörleri böyle cezalandırırız.
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri görmezlikte direnenler /kafirlik edenler için cehennem ateşi vardır[1]. Ölümlerine hükmedilmez ki ölsünler[2]; kendilerinden cehennemin azabı da hafifletilmez[3]. Kafirlik edip duran herkesi işte böyle cezalandırırız[4].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler için cehennem ateşi vardır. Onların ne ölümlerine yargı verilecek ne de onun cezası azaltılacaktır. Nankörleri, işte böyle cezalandırırız.
Mustafa İslamoğlu
İnkarda ısrar edenlere gelince: Onlar cehennem ateşine mahkum olacaklar. İzin verilmez ki ölsünler. Dahası azapları kısmen dahi hafifletilmez: işte Biz her bir nankörü böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edenlere de cehennem ateşi var. Ne haklarında hüküm verilir ki ölsünler ne de azapları hafifletilir. İşte böyle cezalandırırız tüm nankörleri biz.
Ali Bulaç
İnkar edenlere gelince, onlar için de cehennem ateşi vardır. Onlar için ne, karar verilir, ki böylece ölüversinler, ne de kendilerine onun azabından (bir şey) hafifletilir. İşte biz, her nankör olanı böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredenlere gelince, onlara cehennem ateşi vardır. Hüküm verilmez ki ölsünler, kendilerinden biraz azap da hafifletilmez, işte Biz, her nankörü böyle cezalandırırız.
Muhammed Esed
Hakkı inkara şartlanmış olanlara gelince; onları bir cehennem ateşi beklemektedir; (orada) ne hayatlarına son verilip öldürülürler, ne de içine atıldıkları o (ateşin) azabı hafifletilir. İşte biz şükürden uzak duranları böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri
İnkar edenler için ise cehennem ateşi vardır. Öldürülmezler ki ölsünler. Kendilerinden cehennem azabı da hafifletilmez. İşte biz her nankörü böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfredenlere gelince; onlara Cehennem ateşi var, huküm verilmez ki ölsünler, kendilerinden biraz azabı da hafifletilmez, işte her nankörü böyle cezalandırırız.
Süleyman Ateş
Nankörlere de cehennem ateşi vardır. (Orada) Onlara ne (ölümle) hükmedilir ki, ölsünler ve ne de onlardan cehennem azabı biraz hafifletilir. İşte biz her nankörü böyle cezalandırırız.
Gültekin Onan
Küfredenlere gelince, onlar için de cehennem ateşi vardır. Onlar için ne, karar verilir, ki böylece ölüversinler, ne de kendilerine onun azabından (bir şey) hafifletilir. İşte biz, her (çok) kafiri (mübala sigası) böyle cezalandırırız.
Hasan Basri Çantay
O küfredenler (e gelince:) Cehennem ateşi de onlarındır. Öldürülmezler ki ölsünler. (Cehennemin) azabından (velev) bir kısmı onlardan kaldırılıb hafifletilmez de. İşte biz küfürde ileri giden herkesi böyle cezalandırırız.
İbni Kesir
Küfredenlere gelince; cehennem ateşi onlar içindir. Aleyhlerine hüküm verilmez ki ölsünler. Onlardan cehennemin azabı da hafifletilmez. İşte Biz; her küfredeni böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş
İnkar edenlere de cehennem ateşi vardır. Onlara ölmeleri için hüküm verilmez, azapları da hafifletilmez. Her kafiri işte böyle cezalandırırız.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, onlar için cehennemi yanış vardır. . . Ne onlara ölümle hükmedilir ki ölsünler ve ne de azaplarından hafifletilir. . . Her (hakikat bilgisine karşı) nankörlük edeni böylece cezalandırırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler için cehennem ateşi vardır. Ne ölmelerine izin verilir, ne de onlardan cehennem cezası hafifletilir. Nankörleri böyle cezalandırırız.
Erhan Aktaş
Kafirlere gelince, onlar için Cehennem ateşi vardır. Ölmelerine karar verilmez ki ölüp kurtulsunlar. Onların azaplarından da hafifletilmez. İşte bütün Kafirleri böyle cezalandırırız.
Progressive Muslims
As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter.
Sam Gerrans
And those who ignore warning, they have the fire of Gehenna. Not decreed is it for them that they might die, and nor will its punishment be lightened for them. Thus reward We every ingrate.
Aisha Bewley
Whereas for those who are kafir there will be the Fire of Hell. They will not be killed off so that they die and its punishment will not be lightened for them. That is how We repay every thankless man.
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve, they have incurred the fire of Hell, where they are never finished by death, nor is the retribution ever commuted for them. We thus requite the unappreciative.
Edip-Layth
As for those who have rejected, for them is the fire of hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every ingrate.
Monoteist Meali
Kafirlere gelince, onlar için Cehennem ateşi vardır. Ölmelerine karar verilmez ki ölüp kurtulsunlar. Onların azaplarından da hafifletilmez. İşte bütün Kafirleri böyle cezalandırırız.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vellezine | ve | - |
| 2 | keferu | inkar edenler | كفر |
| 3 | lehum | onlara vardır | - |
| 4 | naru | ateşi | نور |
| 5 | cehenneme | cehennem | - |
| 6 | la | - | |
| 7 | yukda | hükmedilmez | قضي |
| 8 | aleyhim | onlara | - |
| 9 | feyemutu | ölsünler | موت |
| 10 | ve la | ve | - |
| 11 | yuhaffefu | hafifletilmez | خفف |
| 12 | anhum | onlardan | - |
| 13 | min | - | |
| 14 | azabiha | onun azabı | عذب |
| 15 | kezalike | işte böyle | - |
| 16 | neczi | cezalandırırız | جزي |
| 17 | kulle | her | كلل |
| 18 | kefurin | nankörü | كفر |
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlere de cehennem ateşi vardır. Öldürülmezler ki ölsünler; cehennem azabı da onlara biraz olsun hafifletilmez. İşte biz, bütün inkarcıları böyle cezalandırırız.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlara da cehennem ateşi vardır. (Orada ölmeleri) hükmü verilmez ki ölsünler; azaplarından da hafifletilme olmayacaktır.[1] Her kâfire işte böyle karşılık vereceğiz.
Edip Yüksel
İnkar edenler için cehennem ateşi vardır. Ne ölmelerine izin verilir, ne de onlardan cehennem cezası hafifletilir. Nankörleri böyle cezalandırırız.
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri görmezlikte direnenler /kafirlik edenler için cehennem ateşi vardır[1]. Ölümlerine hükmedilmez ki ölsünler[2]; kendilerinden cehennemin azabı da hafifletilmez[3]. Kafirlik edip duran herkesi işte böyle cezalandırırız[4].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler için cehennem ateşi vardır. Onların ne ölümlerine yargı verilecek ne de onun cezası azaltılacaktır. Nankörleri, işte böyle cezalandırırız.
Mustafa İslamoğlu
İnkarda ısrar edenlere gelince: Onlar cehennem ateşine mahkum olacaklar. İzin verilmez ki ölsünler. Dahası azapları kısmen dahi hafifletilmez: işte Biz her bir nankörü böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk
İnkar edenlere de cehennem ateşi var. Ne haklarında hüküm verilir ki ölsünler ne de azapları hafifletilir. İşte böyle cezalandırırız tüm nankörleri biz.
Ali Bulaç
İnkar edenlere gelince, onlar için de cehennem ateşi vardır. Onlar için ne, karar verilir, ki böylece ölüversinler, ne de kendilerine onun azabından (bir şey) hafifletilir. İşte biz, her nankör olanı böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredenlere gelince, onlara cehennem ateşi vardır. Hüküm verilmez ki ölsünler, kendilerinden biraz azap da hafifletilmez, işte Biz, her nankörü böyle cezalandırırız.
Muhammed Esed
Hakkı inkara şartlanmış olanlara gelince; onları bir cehennem ateşi beklemektedir; (orada) ne hayatlarına son verilip öldürülürler, ne de içine atıldıkları o (ateşin) azabı hafifletilir. İşte biz şükürden uzak duranları böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri
İnkar edenler için ise cehennem ateşi vardır. Öldürülmezler ki ölsünler. Kendilerinden cehennem azabı da hafifletilmez. İşte biz her nankörü böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Küfredenlere gelince; onlara Cehennem ateşi var, huküm verilmez ki ölsünler, kendilerinden biraz azabı da hafifletilmez, işte her nankörü böyle cezalandırırız.
Süleyman Ateş
Nankörlere de cehennem ateşi vardır. (Orada) Onlara ne (ölümle) hükmedilir ki, ölsünler ve ne de onlardan cehennem azabı biraz hafifletilir. İşte biz her nankörü böyle cezalandırırız.
Gültekin Onan
Küfredenlere gelince, onlar için de cehennem ateşi vardır. Onlar için ne, karar verilir, ki böylece ölüversinler, ne de kendilerine onun azabından (bir şey) hafifletilir. İşte biz, her (çok) kafiri (mübala sigası) böyle cezalandırırız.
Hasan Basri Çantay
O küfredenler (e gelince:) Cehennem ateşi de onlarındır. Öldürülmezler ki ölsünler. (Cehennemin) azabından (velev) bir kısmı onlardan kaldırılıb hafifletilmez de. İşte biz küfürde ileri giden herkesi böyle cezalandırırız.
İbni Kesir
Küfredenlere gelince; cehennem ateşi onlar içindir. Aleyhlerine hüküm verilmez ki ölsünler. Onlardan cehennemin azabı da hafifletilmez. İşte Biz; her küfredeni böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş
İnkar edenlere de cehennem ateşi vardır. Onlara ölmeleri için hüküm verilmez, azapları da hafifletilmez. Her kafiri işte böyle cezalandırırız.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, onlar için cehennemi yanış vardır. . . Ne onlara ölümle hükmedilir ki ölsünler ve ne de azaplarından hafifletilir. . . Her (hakikat bilgisine karşı) nankörlük edeni böylece cezalandırırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenler için cehennem ateşi vardır. Ne ölmelerine izin verilir, ne de onlardan cehennem cezası hafifletilir. Nankörleri böyle cezalandırırız.
Erhan Aktaş
Kafirlere gelince, onlar için Cehennem ateşi vardır. Ölmelerine karar verilmez ki ölüp kurtulsunlar. Onların azaplarından da hafifletilmez. İşte bütün Kafirleri böyle cezalandırırız.
Progressive Muslims
As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter.
Sam Gerrans
And those who ignore warning, they have the fire of Gehenna. Not decreed is it for them that they might die, and nor will its punishment be lightened for them. Thus reward We every ingrate.
Aisha Bewley
Whereas for those who are kafir there will be the Fire of Hell. They will not be killed off so that they die and its punishment will not be lightened for them. That is how We repay every thankless man.
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve, they have incurred the fire of Hell, where they are never finished by death, nor is the retribution ever commuted for them. We thus requite the unappreciative.
Edip-Layth
As for those who have rejected, for them is the fire of hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every ingrate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.