Monoteist Meali
Onların[1] girecekleri yer Adn Cennetleridir. Orada, altından bilezik ve incilerle süslenecekler. Giysileri ise ipektendir.
Dipnotlar
[1]
Hayırda önde gidenler.
جَنَّـٰتُ
عَدْنٍۢ
يَدْخُلُونَهَا
يُحَلَّوْنَ
فِيهَا
مِنْ
أَسَاوِرَ
مِن
ذَهَبٍۢ
وَلُؤْلُؤًۭا ۖ
وَلِبَاسُهُمْ
فِيهَا
حَرِيرٌۭ
Cennatu adnin yedhuluneha yuhallevne fiha min esavire min zehebin ve lu'lua, ve libasuhum fiha harir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | cennatu | cennetleri | جنن |
| 2 | adnin | Adn | - |
| 3 | yedhuluneha | oraya girerler | دخل |
| 4 | yuhallevne | takınırlar | حلي |
| 5 | fiha | orada | - |
| 6 | min | - | |
| 7 | esavira | bilezikler | صور |
| 8 | min | - | |
| 9 | zehebin | altından | ذهب |
| 10 | velu'lu'en | ve inci(ler) | لالا |
| 11 | velibasuhum | ve giysileri | لبس |
| 12 | fiha | orada | - |
| 13 | harirun | ipektir | حرر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar, 'Adn cennetlerine girecekler. Orada altın bilezikler ve inciler takınacaklardır. Oradaki elbiseleri de ipekten olacaktır.
Mehmet Okuyan
(Büyük lütuf) orada altın bilezikler ve incilerle bezenip (süslenip) ipekten elbiseleri olacak şekilde[1] girecekleri durmaya değer cennetlerdir.[2]
Edip Yüksel
Sonsuzluğa dek süren bahçelere gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve inciler takacaklardır, oradaki elbiseleri ise ipektendir.
Süleymaniye Vakfı
Onlar Adn cennetlerine[1] gireceklerdir. Onlara altın bileklikler ve inciler takılacak, oradaki elbiseleri ipekten olacaktır[2].
Ali Rıza Safa
Adn cennetlerine gireceklerdir. Orada, altın bilezikler ve inciler takınırlar; giysileri de ipektir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar kalıcı mutluluk ve güzelliğin merkezi olan cennetlere girecekler; altın künyeleri-bilezikleri, inci takıları orada takınacaklar ve elbiseleri orada tarifsiz bir özgürlüğün göstergesi olacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Adn cennetlerine girerler onlar, orada altından bilezikler ve inci takınırlar. Orada giysileri ise ipektir.
Ali Bulaç
Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten)dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Adn cennetleri, ona girecekler, orada altın bileziklerle ve incilerle süsleneceklerdir. Orada elbiseleri ipektir.
Muhammed Esed
(İşte) bunlar sonsuz mutluluk bahçelerine girerler, orada altın bilezikler ve inciler takınırlar ve ipekten elbiseler giyerler;
Diyanet İşleri
Onlar, Adn cennetlerine girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri de ipektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Adin Cennetleri; ona girecekler, orada altın bileziklerden, hem de inci süslenecekler, elbiseleri de orada ipektir.
Süleyman Ateş
Adn cennetleri... Oraya girerler; orada altın bilezikler ve inci(ler) takınırlar. Orada giysileri de ipektir.
Gültekin Onan
Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten)dir.
Hasan Basri Çantay
(Mükafatları da) Adn cennetleridir. Oraya girerler. Orada altın bileziklerden (nice zinetlerle) ve inci ile süslenirler. Orada elbiseleri de ipekdir.
İbni Kesir
Adn cennetleri. Oraya girerler. Orada altun bilezikler ve incilerle süslenirler ve orada elbiseleri de ipektendir.
Şaban Piriş
Adn Cennetlerine girerler ve orada altın bilezikler ve inciler takarlar. Orada elbiseleri ise ipektir.
Ahmed Hulusi
Adn (Esma kuvveleriyle tahakkuk ederek yaşam) cennetleri ki, oraya girerler. . . Orada altından bilezikler ve inci ile süslenirler. . . Orada onların elbiseleri ipektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonsuzluğa dek süren cennetlere gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve inciler takacaklardır, oradaki elbiseleri ise ipektendir.
Erhan Aktaş
Onların[1] girecekleri yer Adn Cennetleridir. Orada, altından bilezik ve incilerle süslenecekler. Giysileri ise ipektendir.
Progressive Muslims
They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.
Sam Gerrans
Gardens of perpetual abode will they enter, adorned therein with bracelets of gold, and pearls, and their raiment therein is silk.
Aisha Bewley
They will enter Gardens of Eden where they will be adorned with gold bracelets and pearls, and where their clothing will be of silk.
Rashad Khalifa
They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be made of silk.
Edip-Layth
They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.
Monoteist Meali
Onların[1] girecekleri yer Adn Cennetleridir. Orada, altından bilezik ve incilerle süslenecekler. Giysileri ise ipektendir.
Dipnotlar
[1] Hayırda önde gidenler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | cennatu | cennetleri | جنن |
| 2 | adnin | Adn | - |
| 3 | yedhuluneha | oraya girerler | دخل |
| 4 | yuhallevne | takınırlar | حلي |
| 5 | fiha | orada | - |
| 6 | min | - | |
| 7 | esavira | bilezikler | صور |
| 8 | min | - | |
| 9 | zehebin | altından | ذهب |
| 10 | velu'lu'en | ve inci(ler) | لالا |
| 11 | velibasuhum | ve giysileri | لبس |
| 12 | fiha | orada | - |
| 13 | harirun | ipektir | حرر |
Bayraktar Bayraklı
Onlar, 'Adn cennetlerine girecekler. Orada altın bilezikler ve inciler takınacaklardır. Oradaki elbiseleri de ipekten olacaktır.
Mehmet Okuyan
(Büyük lütuf) orada altın bilezikler ve incilerle bezenip (süslenip) ipekten elbiseleri olacak şekilde[1] girecekleri durmaya değer cennetlerdir.[2]
Edip Yüksel
Sonsuzluğa dek süren bahçelere gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve inciler takacaklardır, oradaki elbiseleri ise ipektendir.
Süleymaniye Vakfı
Onlar Adn cennetlerine[1] gireceklerdir. Onlara altın bileklikler ve inciler takılacak, oradaki elbiseleri ipekten olacaktır[2].
Ali Rıza Safa
Adn cennetlerine gireceklerdir. Orada, altın bilezikler ve inciler takınırlar; giysileri de ipektir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar kalıcı mutluluk ve güzelliğin merkezi olan cennetlere girecekler; altın künyeleri-bilezikleri, inci takıları orada takınacaklar ve elbiseleri orada tarifsiz bir özgürlüğün göstergesi olacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Adn cennetlerine girerler onlar, orada altından bilezikler ve inci takınırlar. Orada giysileri ise ipektir.
Ali Bulaç
Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten)dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Adn cennetleri, ona girecekler, orada altın bileziklerle ve incilerle süsleneceklerdir. Orada elbiseleri ipektir.
Muhammed Esed
(İşte) bunlar sonsuz mutluluk bahçelerine girerler, orada altın bilezikler ve inciler takınırlar ve ipekten elbiseler giyerler;
Diyanet İşleri
Onlar, Adn cennetlerine girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri de ipektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Adin Cennetleri; ona girecekler, orada altın bileziklerden, hem de inci süslenecekler, elbiseleri de orada ipektir.
Süleyman Ateş
Adn cennetleri... Oraya girerler; orada altın bilezikler ve inci(ler) takınırlar. Orada giysileri de ipektir.
Gültekin Onan
Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten)dir.
Hasan Basri Çantay
(Mükafatları da) Adn cennetleridir. Oraya girerler. Orada altın bileziklerden (nice zinetlerle) ve inci ile süslenirler. Orada elbiseleri de ipekdir.
İbni Kesir
Adn cennetleri. Oraya girerler. Orada altun bilezikler ve incilerle süslenirler ve orada elbiseleri de ipektendir.
Şaban Piriş
Adn Cennetlerine girerler ve orada altın bilezikler ve inciler takarlar. Orada elbiseleri ise ipektir.
Ahmed Hulusi
Adn (Esma kuvveleriyle tahakkuk ederek yaşam) cennetleri ki, oraya girerler. . . Orada altından bilezikler ve inci ile süslenirler. . . Orada onların elbiseleri ipektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonsuzluğa dek süren cennetlere gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve inciler takacaklardır, oradaki elbiseleri ise ipektendir.
Erhan Aktaş
Onların[1] girecekleri yer Adn Cennetleridir. Orada, altından bilezik ve incilerle süslenecekler. Giysileri ise ipektendir.
Progressive Muslims
They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.
Sam Gerrans
Gardens of perpetual abode will they enter, adorned therein with bracelets of gold, and pearls, and their raiment therein is silk.
Aisha Bewley
They will enter Gardens of Eden where they will be adorned with gold bracelets and pearls, and where their clothing will be of silk.
Rashad Khalifa
They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be made of silk.
Edip-Layth
They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.