Monoteist Meali
Sana Kitap'tan vahyettiğimiz, kendisinden öncekileri tasdik edici olarak gerçektir. Kuşkusuz Allah, Kullarından Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
وَٱلَّذِىٓ
أَوْحَيْنَآ
إِلَيْكَ
مِنَ
ٱلْكِتَـٰبِ
هُوَ
ٱلْحَقُّ
مُصَدِّقًۭا
لِّمَا
بَيْنَ
يَدَيْهِ ۗ
إِنَّ
ٱللَّهَ
بِعِبَادِهِۦ
لَخَبِيرٌۢ
بَصِيرٌۭ
Vellezi evhayna ileyke minel kitabi huvel hakku musaddikan lima beyne yedeyh, innallahe bi ibadihi le habirun basir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vellezi | - | |
| 2 | evhayna | vahyettiğimiz | وحي |
| 3 | ileyke | sana | - |
| 4 | mine | -tan | - |
| 5 | l-kitabi | Kitap- | كتب |
| 6 | huve | O | - |
| 7 | l-hakku | gerçektir | حقق |
| 8 | musaddikan | doğrulayan | صدق |
| 9 | lima | - | |
| 10 | beyne | beyyine | بين |
| 11 | yedeyhi | ellerindeki | يدي |
| 12 | inne | şüphesiz | - |
| 13 | llahe | Allah | - |
| 14 | biibadihi | kullarını | عبد |
| 15 | lehabirun | haber alandır | خبر |
| 16 | besirun | görendir | بصر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden öncekini doğrulayıcı olarak gelen gerçektir. Allah, kullarının ihtiyaçlarından haberdardır;her şeyi görendir.
Mehmet Okuyan
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden önceki (kitapların aslı)nı doğrulayan gerçektir. Şüphesiz ki Allah kullarından haberdardır, görendir.
Edip Yüksel
Bu kitapta sana vahiy ettiklerimiz, kendisinden öncekileri doğrulayan gerçektir. ALLAH kullarından Haberdardır, Görendir.
Süleymaniye Vakfı
Sana vahyettiğimiz bu kitap bir gerçektir, kendinden öncekileri[1] tasdik edendir[2]. Şüphesiz Allah, kullarının durumundan haberdar olan ve onları görendir.
Ali Rıza Safa
Kitap'tan sana bildirdiklerimiz, ellerinde bulunanı doğrulayan gerçektir. Kuşkusuz, Allah, kullarından Haberlidir; Görendir.
Mustafa İslamoğlu
Sana vahyettiğimiz ilahi kelam, önceki vahiylerden kendisine kadar ulaşmış olanları doğrulayan hakikatin ta kendisidir.Elbette Allah kullarının (gidişatından) bire bir haberdardır, her şeyi görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kitap'tan sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini tasdikleyici hakkın ta kendisidir. Allah, kullarından tam haberdardır, onları iyice görmektedir.
Ali Bulaç
Kendinden öncekini doğrulayıcı olarak sana Kitap'tan vahyettiğimiz gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz Allah, elbette haber alandır, görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitaplar içinde o sana vahyettiğimiz kitap da önündekileri (kendisinden öncekileri) doğrulayıcı olmak üzere gerçeğin ta kendisidir. Muhakkak ki, Allah kullarından haberdardır, herşeyi görüp gözetendir.
Muhammed Esed
Ve (şunu bil ki,) sana vahyettiğimiz ilahi kelam, geçmiş vahiylerden bugüne kalmış ne varsa tümünü tasdik eden bir hakikattir; şüphesiz Allah kulları(nın ihtiyaçları)ndan tamamen haberdardır ve her şeyi görendir.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Sana vahyettiğimiz kitap (Kur'an), kendinden öncekini tasdik eden hak kitaptır. Şüphesiz Allah (kullarından) hakkıyla haberdardır. Onları hakkıyla görür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kitablar içinde o sana vahyeylediğimiz kitab da önündekileri musaddık olmak üzere hak, ancak odur, her halde Allah, kullarına habir bir basir bulunuyor
Süleyman Ateş
Kitaptan sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini doğrulayan gerçektir. Allah kulların(ın her halini) haber alandır, görendir.
Gültekin Onan
Kendinden öncekini doğrulayıcı olarak sana Kitap'tan vahyettiğimiz gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz Tanrı, elbette haber alandır, görendir.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) sana kendisinden öncekilerin doğrusunu meydana çıkarmak üzere vahyetdiğimiz kitab hakıykatın ta kendisidir. Herhalde Allah kullarının (bütün hallerinden) hakkıyle haberdardır, (her şey'i) hakkıyle görendir.
İbni Kesir
Kendisinden öncekileri tasdik eden kitabdan sana vahyettiğimiz, hakkın kendisidir. Şüphesiz ki Allah, kulları için Habir'dir, Basir'dir.
Şaban Piriş
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden öncekileri tasdik eden hak bir kitaptır. Allah, kullarından haberdardır, onları görür.
Ahmed Hulusi
Hakikat ve Sünnetullah BİLGİSİ'nden (Kitaptan) sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini tasdik eden olarak Hakk'ın ta kendisidir! Muhakkak ki Allah, Esma'sıyla kullarının varlığında olarak Habiyr'dir, Basıyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu kitapta sana vahyettiklerimiz, kendisinden öncekileri doğrulayan gerçektir. ALLAH kullarından Haberdardır, Görendir.
Erhan Aktaş
Sana Kitap'tan vahyettiğimiz, kendisinden öncekileri tasdik edici olarak gerçektir. Kuşkusuz Allah, Kullarından Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Progressive Muslims
And what We inspired to you from the Scripture, it is the truth, authenticating what is present. God is Expert of His servants, Seer.
Sam Gerrans
And that which We revealed to thee of the Writ: it is the truth, confirming what was before it; God is of His servants aware and seeing.
Aisha Bewley
What We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what came before it. Allah is aware of and sees His slaves.
Rashad Khalifa
What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer.
Edip-Layth
What We inspired to you from the book, it is the truth, authenticating what is present. God is Ever-aware of His servants, Seer.
Monoteist Meali
Sana Kitap'tan vahyettiğimiz, kendisinden öncekileri tasdik edici olarak gerçektir. Kuşkusuz Allah, Kullarından Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vellezi | - | |
| 2 | evhayna | vahyettiğimiz | وحي |
| 3 | ileyke | sana | - |
| 4 | mine | -tan | - |
| 5 | l-kitabi | Kitap- | كتب |
| 6 | huve | O | - |
| 7 | l-hakku | gerçektir | حقق |
| 8 | musaddikan | doğrulayan | صدق |
| 9 | lima | - | |
| 10 | beyne | beyyine | بين |
| 11 | yedeyhi | ellerindeki | يدي |
| 12 | inne | şüphesiz | - |
| 13 | llahe | Allah | - |
| 14 | biibadihi | kullarını | عبد |
| 15 | lehabirun | haber alandır | خبر |
| 16 | besirun | görendir | بصر |
Bayraktar Bayraklı
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden öncekini doğrulayıcı olarak gelen gerçektir. Allah, kullarının ihtiyaçlarından haberdardır;her şeyi görendir.
Mehmet Okuyan
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden önceki (kitapların aslı)nı doğrulayan gerçektir. Şüphesiz ki Allah kullarından haberdardır, görendir.
Edip Yüksel
Bu kitapta sana vahiy ettiklerimiz, kendisinden öncekileri doğrulayan gerçektir. ALLAH kullarından Haberdardır, Görendir.
Süleymaniye Vakfı
Sana vahyettiğimiz bu kitap bir gerçektir, kendinden öncekileri[1] tasdik edendir[2]. Şüphesiz Allah, kullarının durumundan haberdar olan ve onları görendir.
Ali Rıza Safa
Kitap'tan sana bildirdiklerimiz, ellerinde bulunanı doğrulayan gerçektir. Kuşkusuz, Allah, kullarından Haberlidir; Görendir.
Mustafa İslamoğlu
Sana vahyettiğimiz ilahi kelam, önceki vahiylerden kendisine kadar ulaşmış olanları doğrulayan hakikatin ta kendisidir.Elbette Allah kullarının (gidişatından) bire bir haberdardır, her şeyi görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kitap'tan sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini tasdikleyici hakkın ta kendisidir. Allah, kullarından tam haberdardır, onları iyice görmektedir.
Ali Bulaç
Kendinden öncekini doğrulayıcı olarak sana Kitap'tan vahyettiğimiz gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz Allah, elbette haber alandır, görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitaplar içinde o sana vahyettiğimiz kitap da önündekileri (kendisinden öncekileri) doğrulayıcı olmak üzere gerçeğin ta kendisidir. Muhakkak ki, Allah kullarından haberdardır, herşeyi görüp gözetendir.
Muhammed Esed
Ve (şunu bil ki,) sana vahyettiğimiz ilahi kelam, geçmiş vahiylerden bugüne kalmış ne varsa tümünü tasdik eden bir hakikattir; şüphesiz Allah kulları(nın ihtiyaçları)ndan tamamen haberdardır ve her şeyi görendir.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Sana vahyettiğimiz kitap (Kur'an), kendinden öncekini tasdik eden hak kitaptır. Şüphesiz Allah (kullarından) hakkıyla haberdardır. Onları hakkıyla görür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kitablar içinde o sana vahyeylediğimiz kitab da önündekileri musaddık olmak üzere hak, ancak odur, her halde Allah, kullarına habir bir basir bulunuyor
Süleyman Ateş
Kitaptan sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini doğrulayan gerçektir. Allah kulların(ın her halini) haber alandır, görendir.
Gültekin Onan
Kendinden öncekini doğrulayıcı olarak sana Kitap'tan vahyettiğimiz gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz Tanrı, elbette haber alandır, görendir.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) sana kendisinden öncekilerin doğrusunu meydana çıkarmak üzere vahyetdiğimiz kitab hakıykatın ta kendisidir. Herhalde Allah kullarının (bütün hallerinden) hakkıyle haberdardır, (her şey'i) hakkıyle görendir.
İbni Kesir
Kendisinden öncekileri tasdik eden kitabdan sana vahyettiğimiz, hakkın kendisidir. Şüphesiz ki Allah, kulları için Habir'dir, Basir'dir.
Şaban Piriş
Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden öncekileri tasdik eden hak bir kitaptır. Allah, kullarından haberdardır, onları görür.
Ahmed Hulusi
Hakikat ve Sünnetullah BİLGİSİ'nden (Kitaptan) sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini tasdik eden olarak Hakk'ın ta kendisidir! Muhakkak ki Allah, Esma'sıyla kullarının varlığında olarak Habiyr'dir, Basıyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu kitapta sana vahyettiklerimiz, kendisinden öncekileri doğrulayan gerçektir. ALLAH kullarından Haberdardır, Görendir.
Erhan Aktaş
Sana Kitap'tan vahyettiğimiz, kendisinden öncekileri tasdik edici olarak gerçektir. Kuşkusuz Allah, Kullarından Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Progressive Muslims
And what We inspired to you from the Scripture, it is the truth, authenticating what is present. God is Expert of His servants, Seer.
Sam Gerrans
And that which We revealed to thee of the Writ: it is the truth, confirming what was before it; God is of His servants aware and seeing.
Aisha Bewley
What We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what came before it. Allah is aware of and sees His slaves.
Rashad Khalifa
What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer.
Edip-Layth
What We inspired to you from the book, it is the truth, authenticating what is present. God is Ever-aware of His servants, Seer.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.