Monoteist Meali
O, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir. O, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
يَعْلَمُ
مَا
يَلِجُ
فِى
ٱلْأَرْضِ
وَمَا
يَخْرُجُ
مِنْهَا
وَمَا
يَنزِلُ
مِنَ
ٱلسَّمَآءِ
وَمَا
يَعْرُجُ
فِيهَا ۚ
وَهُوَ
ٱلرَّحِيمُ
ٱلْغَفُورُ
Ya'lemu ma yelicu fil ardı ve ma yahrucu minha ve ma yenzilu mines semai ve ma yarucu fiha, ve huver rahimul gafur.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yea'lemu | bilir | علم |
| 2 | ma | ne ki | - |
| 3 | yelicu | giriyor | ولج |
| 4 | fi | içine | - |
| 5 | l-erdi | yerin | ارض |
| 6 | ve ma | ve ne ki | - |
| 7 | yehrucu | çıkıyor | خرج |
| 8 | minha | ondan | - |
| 9 | ve ma | ve ne ki | - |
| 10 | yenzilu | iniyor | نزل |
| 11 | mine | -ten | - |
| 12 | s-semai | gök- | سمو |
| 13 | ve ma | ve ne ki | - |
| 14 | yea'rucu | çıkıyor | عرج |
| 15 | fiha | oraya | - |
| 16 | ve huve | ve O | - |
| 17 | r-rahimu | çok esirgeyendir | رحم |
| 18 | l-gafuru | çok bağışlayandır | غفر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yerin içine gireni ve oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükselen her şeyi bilir. O, çok merhametlidir; çok affedendir.
Mehmet Okuyan
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir.[1] O, çok merhametlidir; çok bağışlayandır.
Edip Yüksel
Yere gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O Rahimdir, Bağışlayandır.
Süleymaniye Vakfı
Yere ne girer ve yerden ne çıkarsa, gökten ne iner ve göğe ne yükselirse hepsini bilir[1]. O, ikramı bol olan ve çokça bağışlayandır.
Ali Rıza Safa
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Ve O, Merhametlidir; Sınırsız Bağışlayandır.
Mustafa İslamoğlu
Toprağa giren ve oradan çıkar her şeyi, yine gökten inen ve göğe yükselen her şeyi O bilir; ne ki tarifsiz bağışlayan da, eşsiz merhametin kaynağı olan da yine O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yerin içine gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni o bilir. Rahim'dir O, Gafur'dur.
Ali Bulaç
Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyorsa hepsini bilir. O, çok merhametli, çok bağışlayıcıdır.
Muhammed Esed
O, toprağa giren ve ondan çıkan her şeyi, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. O, tek başına, rahmet kaynağıdır, mağfiret sahibidir.
Diyanet İşleri
Allah, yere gireni, yerden çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, çok merhamet edicidir, çok bağışlayıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, Gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyor hepsini bilir, hem o, öyle rahim, öyle ğafur
Süleyman Ateş
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
Gültekin Onan
Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O. esirgeyendir, bağışlayandır.
Hasan Basri Çantay
Yere ne giriyor, oradan ne çıkıyor, gökden ne iniyor, oraya ne yükselib çıkıyorsa bilir O. O, çok esirgeyici, çok yarlığayıcıdır.
İbni Kesir
Yere gireni, oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O; Rahim'dir, Gafur'dur.
Şaban Piriş
Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni bilir. O, merhametlidir, bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi
Arza (bedene - yeryüzüne) gireni ve ondan çıkanı; semadan inzal olanı (bilinçten açığa çıkanı) ve ondaki (boyutsal yükselişi) uruc edeni bilir. . . "HU"; Rahıym'dir, Ğafur'dur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yere gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O Rahimdir, Bağışlayandır.
Erhan Aktaş
O, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir. O, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
He knows what goes into the Earth, and what comes out of it, and what comes down from the sky, and what climbs into it. He is the Merciful, Forgiver.
Sam Gerrans
He knows what penetrates the earth and what comes forth from it, and what descends from the sky and what ascends into it; and He is the Merciful, the Forgiving.
Aisha Bewley
He knows what goes into the earth and what comes out of it, and what comes down from heaven and what goes up into it. And He is the Most Merciful, the Ever-Forgiving.
Rashad Khalifa
He knows everything that goes into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is the Most Merciful, the Forgiving.
Edip-Layth
He knows what goes into the earth, and what comes out of it, and what comes down from the sky, and what climbs into it. He is the Compassionate, Forgiver.
Monoteist Meali
O, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir. O, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yea'lemu | bilir | علم |
| 2 | ma | ne ki | - |
| 3 | yelicu | giriyor | ولج |
| 4 | fi | içine | - |
| 5 | l-erdi | yerin | ارض |
| 6 | ve ma | ve ne ki | - |
| 7 | yehrucu | çıkıyor | خرج |
| 8 | minha | ondan | - |
| 9 | ve ma | ve ne ki | - |
| 10 | yenzilu | iniyor | نزل |
| 11 | mine | -ten | - |
| 12 | s-semai | gök- | سمو |
| 13 | ve ma | ve ne ki | - |
| 14 | yea'rucu | çıkıyor | عرج |
| 15 | fiha | oraya | - |
| 16 | ve huve | ve O | - |
| 17 | r-rahimu | çok esirgeyendir | رحم |
| 18 | l-gafuru | çok bağışlayandır | غفر |
Bayraktar Bayraklı
Yerin içine gireni ve oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükselen her şeyi bilir. O, çok merhametlidir; çok affedendir.
Mehmet Okuyan
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir.[1] O, çok merhametlidir; çok bağışlayandır.
Edip Yüksel
Yere gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O Rahimdir, Bağışlayandır.
Süleymaniye Vakfı
Yere ne girer ve yerden ne çıkarsa, gökten ne iner ve göğe ne yükselirse hepsini bilir[1]. O, ikramı bol olan ve çokça bağışlayandır.
Ali Rıza Safa
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Ve O, Merhametlidir; Sınırsız Bağışlayandır.
Mustafa İslamoğlu
Toprağa giren ve oradan çıkar her şeyi, yine gökten inen ve göğe yükselen her şeyi O bilir; ne ki tarifsiz bağışlayan da, eşsiz merhametin kaynağı olan da yine O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yerin içine gireni, oradan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni o bilir. Rahim'dir O, Gafur'dur.
Ali Bulaç
Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, esirgeyendir, bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyorsa hepsini bilir. O, çok merhametli, çok bağışlayıcıdır.
Muhammed Esed
O, toprağa giren ve ondan çıkan her şeyi, gökten inen ve ona yükselen her şeyi bilir. O, tek başına, rahmet kaynağıdır, mağfiret sahibidir.
Diyanet İşleri
Allah, yere gireni, yerden çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O, çok merhamet edicidir, çok bağışlayıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yere ne giriyor ve ondan ne çıkıyor, Gökten ne iniyor ve ona ne çıkıyor hepsini bilir, hem o, öyle rahim, öyle ğafur
Süleyman Ateş
Yerin içine gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O, çok esirgeyen, çok bağışlayandır.
Gültekin Onan
Yerin içine gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya çıkanı bilir. O. esirgeyendir, bağışlayandır.
Hasan Basri Çantay
Yere ne giriyor, oradan ne çıkıyor, gökden ne iniyor, oraya ne yükselib çıkıyorsa bilir O. O, çok esirgeyici, çok yarlığayıcıdır.
İbni Kesir
Yere gireni, oradan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O; Rahim'dir, Gafur'dur.
Şaban Piriş
Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, oraya yükseleni bilir. O, merhametlidir, bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi
Arza (bedene - yeryüzüne) gireni ve ondan çıkanı; semadan inzal olanı (bilinçten açığa çıkanı) ve ondaki (boyutsal yükselişi) uruc edeni bilir. . . "HU"; Rahıym'dir, Ğafur'dur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yere gireni, ondan çıkanı; gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. O Rahimdir, Bağışlayandır.
Erhan Aktaş
O, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve ona yükseleni bilir. O, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
He knows what goes into the Earth, and what comes out of it, and what comes down from the sky, and what climbs into it. He is the Merciful, Forgiver.
Sam Gerrans
He knows what penetrates the earth and what comes forth from it, and what descends from the sky and what ascends into it; and He is the Merciful, the Forgiving.
Aisha Bewley
He knows what goes into the earth and what comes out of it, and what comes down from heaven and what goes up into it. And He is the Most Merciful, the Ever-Forgiving.
Rashad Khalifa
He knows everything that goes into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is the Most Merciful, the Forgiving.
Edip-Layth
He knows what goes into the earth, and what comes out of it, and what comes down from the sky, and what climbs into it. He is the Compassionate, Forgiver.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.