33. Ahzâb suresi, 8. ayet

Li yes'eles sadikine an sıdkıhim, ve eadde lil kafirine azaben elima.
Monoteist Meali
Ki, doğru kimselere, doğruluklarını sorsun.[1] Ve Kafirlere de acı verecek bir azap hazırladı.
Dipnotlar
[1] Sözüne bağlı kimselerin, sözlerine bağlılıklarını ortaya koysun.
# Kelime Anlam Kök
1 liyesele sorması için سال
2 s-sadikine doğrulara صدق
3 an -ndan -
4 sidkihim doğrulukları- صدق
5 ve eadde ve hazırlamıştır عدد
6 lilkafirine kafirler için كفر
7 azaben bir azab عذب
8 elimen acıklı الم
Bayraktar Bayraklı
Allah, o doğru kişilere ne söylediklerini soracaktır. Allah inkar edenler için de acıklı bir azap hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan
(Allah bu sözü), doğru kişilerin doğruluklarını sorgulasın diye (almıştı). Kâfirler için de elem verici bir azap hazırlamıştır.
Edip Yüksel
Böylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı
Allah bunu, doğru söyleyenlerin[1] samimiyetlerini sorgulamak için yaptı. Kafirlere de acıklı bir azap hazırladı.
Ali Rıza Safa
Doğru olanlara, doğruluklarını sorsun diye. Nankörlük edenlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğlu
ta ki O, sözlerine sadık kalanların sadakatlerine buldukları karşılığın hesabını sorabilsin: zira O, inkarcılar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır.
Ali Bulaç
Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Bunu) doğrulara doğruluklarından sorması için (yaptı). Kafirler için ise acı bir azap hazırladık.
Muhammed Esed
ki, (zamanın bitiminde) O, bu hak davanın temsilcilerine hakikate sadık kalmalarını(n yeryüzünde nasıl bir karşılık gördüğünü) sorabilsin. Ve O, hakikati inkar edenlerin tümü için acı bir azap hazırlamıştır!
Diyanet İşleri
(Allah, bunu) doğru kimseleri doğruluklarından hesaba çekmek için (yapmıştır.) Kafirlere de elem dolu bir azap hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sadıklara sadakatlerinden soracağı için, kafirler için ise elim bir azab hazırladık
Süleyman Ateş
(Böyle yaptık) Ki (Allah), o doğrulara doğruluklarından sorsun. Kafirlere de acı bir azab hazırlamıştır.
Gültekin Onan
Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Tanrı'nın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay
Taki (Allah) o saadıklara sadakatları sorsun. O kafirler için pek acıklı bir azab hazırladı.
İbni Kesir
Sadıklardan sadakatlarını sormak için. Ve O kafirlere elim bir azab hazırlamıştır.
Şaban Piriş
Doğrulara doğruluklarından sormak ve inkarcılara da acı bir azap hazırlamak için...
Ahmed Hulusi
Sadıklara sıdklarının gereği sorulsun (denensinler bu konuda) diye. . . Hakikat bilgisini inkar edenler için ise feci bir azap hazırlamıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır.
Erhan Aktaş
Ki, doğru kimselere, doğruluklarını sorsun.[1] Ve Kafirlere de acı verecek bir azap hazırladı.
Progressive Muslims
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.
Sam Gerrans
That He might question the truthful about their truthfulness; and He has prepared for the false claimers of guidance a painful punishment.
Aisha Bewley
so that He would be able to question the sadiqun about their sincerity; and He has prepared a painful punishment for the kafirun.
Rashad Khalifa
Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.
Edip-Layth
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the ingrates a painful retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.