Monoteist Meali
Mü'min erkeklere ve Mü'min kadınlara yapmadıkları bir şey nedeniyle eziyet eden kimseler, bu durumda iftira ve apaçık günah yüklenmiş oldular.
وَٱلَّذِينَ
يُؤْذُونَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
بِغَيْرِ
مَا
ٱكْتَسَبُوا۟
فَقَدِ
ٱحْتَمَلُوا۟
بُهْتَـٰنًۭا
وَإِثْمًۭا
مُّبِينًۭا
Vellezine yu'zunel mu'minine vel mu'minati bi gayri mektesebu fe kadihtemelu buhtanen ve ismen mubina.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vellezine | - | |
| 2 | yu'zune | incitenler | اذي |
| 3 | l-mu'minine | mü'min erkekleri | امن |
| 4 | velmu'minati | ve mü'min kadınları | امن |
| 5 | bigayri | dışındaki | غير |
| 6 | ma | bir şeyle | - |
| 7 | ktesebu | yaptıklarının | كسب |
| 8 | fekadi | elbette | - |
| 9 | htemelu | yüklenmişlerdir | حمل |
| 10 | buhtanen | bir iftira | بهت |
| 11 | ve ismen | ve bir günah | اثم |
| 12 | mubinen | açık | بين |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnanan erkek ve kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı incitenler, şüphesiz iğrenç bir iftira ve günah yüklenmiş olurlar.
Mehmet Okuyan
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, elbette bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayan erkeklere ve kadınlara, haksız yere hakaret edenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Mümin erkeklerle mümin kadınları yapmadıkları bir şeyden ötürü incitenler, iftira suçunu ve apaçık bir günahı yüklenmiş olurlar[1].
Ali Rıza Safa
İnanan erkekleri ve inanan kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı tedirgin edenler, onları karalamışlar ve apaçık bir suç yüklenmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu
Bir de, mü'min erkekler ve kadınları işlemedikleri şeylerle suçlayarak eza edenler var: İşte bunu yapanlar, iftira atmış ve apaçık bir suç işlemiş olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Mümin erkeklerle mümin kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı rahatsız edenler, bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Ali Bulaç
Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise, gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnanan erkeklere ve inanan kadınlara hak etmedikleri bir biçimde eziyet edenler de şüphesiz bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Muhammed Esed
Mümin erkekleri ve mümin kadınları yapmadıkları bir fiilden dolayı suçlayanlara gelince, onlar iftira atma suçu işlemiş ve böylece açık bir günaha girmiş olurlar.
Diyanet İşleri
Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları işlemedikleri şeyler yüzünden incitenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mü'minin ve mü'minata istihkak kesbetmedikleri bir vechile eza edenler de şübhesiz bir bühtan (açık bir vebal) yüklenmişlerdir
Süleyman Ateş
Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları yapmadıkları bir şeyle (suçlayıp) incitenler bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Gültekin Onan
İnançlı (erkek)lere ve inançlı (kadın)lara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Erkek mü'minlerle kadın mü'minlere işlemedikleri (bir günah) yüzünden eza edenler de muhakkak bir yalan ve apaçık bir günah yüklenmiş (ler) dir.
İbni Kesir
Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları yapmadıkları bir şeyle incitenler; doğrusu bir iftirayı ve apaçık bir günahı yüklenmişlerdir.
Şaban Piriş
Mü'min erkek ve kadınlara suçsuz yere eziyet edenler de bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Ahmed Hulusi
İman etmiş erkeklere ve iman etmiş kadınlara yapmadıkları şeyler (iftira) ile eziyet edenlere gelince, onlar gerçekten bir iftira ve apaçık bir vebal yüklenmişlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanan erkeklere ve kadınlara, haksız yere hakaret edenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Erhan Aktaş
Mü'min erkeklere ve Mü'min kadınlara yapmadıkları bir şey nedeniyle eziyet eden kimseler, bu durumda iftira ve apaçık günah yüklenmiş oldular.
Progressive Muslims
And those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.
Sam Gerrans
And those who hinder believing men and believing women with what they have not earned: they bear a calumny and obvious sin.
Aisha Bewley
And those who abuse men and women who are muminun, when they have not merited it, bear the weight of slander and clear wrongdoing.
Rashad Khalifa
Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.
Edip-Layth
Those who harm the acknowledging men and the acknowledging women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.
Monoteist Meali
Mü'min erkeklere ve Mü'min kadınlara yapmadıkları bir şey nedeniyle eziyet eden kimseler, bu durumda iftira ve apaçık günah yüklenmiş oldular.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vellezine | - | |
| 2 | yu'zune | incitenler | اذي |
| 3 | l-mu'minine | mü'min erkekleri | امن |
| 4 | velmu'minati | ve mü'min kadınları | امن |
| 5 | bigayri | dışındaki | غير |
| 6 | ma | bir şeyle | - |
| 7 | ktesebu | yaptıklarının | كسب |
| 8 | fekadi | elbette | - |
| 9 | htemelu | yüklenmişlerdir | حمل |
| 10 | buhtanen | bir iftira | بهت |
| 11 | ve ismen | ve bir günah | اثم |
| 12 | mubinen | açık | بين |
Bayraktar Bayraklı
İnanan erkek ve kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı incitenler, şüphesiz iğrenç bir iftira ve günah yüklenmiş olurlar.
Mehmet Okuyan
Mümin erkeklere ve mümin kadınlara, yapmadıkları bir şeyden dolayı eziyet edenler, elbette bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayan erkeklere ve kadınlara, haksız yere hakaret edenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Mümin erkeklerle mümin kadınları yapmadıkları bir şeyden ötürü incitenler, iftira suçunu ve apaçık bir günahı yüklenmiş olurlar[1].
Ali Rıza Safa
İnanan erkekleri ve inanan kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı tedirgin edenler, onları karalamışlar ve apaçık bir suç yüklenmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu
Bir de, mü'min erkekler ve kadınları işlemedikleri şeylerle suçlayarak eza edenler var: İşte bunu yapanlar, iftira atmış ve apaçık bir suç işlemiş olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Mümin erkeklerle mümin kadınları, yapmadıkları bir şeyden dolayı rahatsız edenler, bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Ali Bulaç
Mü'min erkeklere ve mü'min kadınlara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise, gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnanan erkeklere ve inanan kadınlara hak etmedikleri bir biçimde eziyet edenler de şüphesiz bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Muhammed Esed
Mümin erkekleri ve mümin kadınları yapmadıkları bir fiilden dolayı suçlayanlara gelince, onlar iftira atma suçu işlemiş ve böylece açık bir günaha girmiş olurlar.
Diyanet İşleri
Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları işlemedikleri şeyler yüzünden incitenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mü'minin ve mü'minata istihkak kesbetmedikleri bir vechile eza edenler de şübhesiz bir bühtan (açık bir vebal) yüklenmişlerdir
Süleyman Ateş
Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları yapmadıkları bir şeyle (suçlayıp) incitenler bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Gültekin Onan
İnançlı (erkek)lere ve inançlı (kadın)lara irtikab etmedikleri (bir suç) sebebiyle eziyet edenler ise gerçekten bir iftira ve açık bir günah yüklenmişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Erkek mü'minlerle kadın mü'minlere işlemedikleri (bir günah) yüzünden eza edenler de muhakkak bir yalan ve apaçık bir günah yüklenmiş (ler) dir.
İbni Kesir
Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları yapmadıkları bir şeyle incitenler; doğrusu bir iftirayı ve apaçık bir günahı yüklenmişlerdir.
Şaban Piriş
Mü'min erkek ve kadınlara suçsuz yere eziyet edenler de bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Ahmed Hulusi
İman etmiş erkeklere ve iman etmiş kadınlara yapmadıkları şeyler (iftira) ile eziyet edenlere gelince, onlar gerçekten bir iftira ve apaçık bir vebal yüklenmişlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanan erkeklere ve kadınlara, haksız yere hakaret edenler, bir iftira ve apaçık bir günah yüklenmişlerdir.
Erhan Aktaş
Mü'min erkeklere ve Mü'min kadınlara yapmadıkları bir şey nedeniyle eziyet eden kimseler, bu durumda iftira ve apaçık günah yüklenmiş oldular.
Progressive Muslims
And those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.
Sam Gerrans
And those who hinder believing men and believing women with what they have not earned: they bear a calumny and obvious sin.
Aisha Bewley
And those who abuse men and women who are muminun, when they have not merited it, bear the weight of slander and clear wrongdoing.
Rashad Khalifa
Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.
Edip-Layth
Those who harm the acknowledging men and the acknowledging women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.